< Matthew 11 >

1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
2 But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
3 and said to him, Art thou the coming [one]? or are we to wait for another?
ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
4 And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
5 Blind [men] see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:
caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
6 and blessed is whosoever shall not be offended in me.
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
7 But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
8 But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
9 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:
sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
10 this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
11 Verily I say to you, that there is not arisen among [the] born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.
amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
12 But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it.
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
13 For all the prophets and the law have prophesied unto John.
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
14 And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
15 He that has ears to hear, let him hear.
qui habet aures audiendi audiat
16 But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
17 say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
18 For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
19 The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: — and wisdom has been justified by her children.
venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
20 Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
22 But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
23 And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day. (Hadēs g86)
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem (Hadēs g86)
24 But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee.
verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
25 At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
26 Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
27 All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
28 Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest.
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;
tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
30 for my yoke is easy, and my burden is light.
iugum enim meum suave est et onus meum leve est

< Matthew 11 >