< Matthew 11 >
1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
Bangʼ ka Yesu nosetieko tiego jopuonjrene apar gariyo, nodhi nyime koa kanyo mondo opuonj kendo oyal e mier mag Galili.
2 But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
Kane Johana owinjo ka en od twech gik ma Kristo ne timo, nooro jopuonjrene
3 and said to him, Art thou the coming [one]? or are we to wait for another?
mondo openje niya, “In e jalno mane onego obi, koso warit ngʼat machielo?”
4 And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
Yesu nodwokogi niya, “Doguru mondo udwok wach ne Johana gik muwinjo kendo uneno:
5 Blind [men] see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:
Muofni neno, rongʼonde wuotho, jogo man-gi dhoho ichango, joma itgi odinore winjo wach, joma otho ichiero, kendo Injili iyalo ne joma odhier.
6 and blessed is whosoever shall not be offended in me.
En ngʼat mogwedhi jal ma ok chwanyre mabar nikech an.”
7 But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
Kane oyudo jopuonjre Johana wuok mondo odogi, Yesu nochako wuoyo gi oganda kuom Johana kowacho niya, “Angʼo mane udhi mondo une e thim? Ne udhi neno odundu ma yamo tero koso?
8 But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
Ka ok mano to en angʼo mane udhi mondo une? Ne udhi neno ngʼat morwakore gi lewni mabeyo koso? Ooyo, jogo marwakore gi lewni mabeyo iyudo mana e ute ruodhi.
9 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:
To kara nudhi mondo une angʼo? Janabi? Ee, awachonu ni ne udhi neno ngʼat moloyo janabi gi duongʼ.
10 this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Ma e jal mane ondik kuome niya, “‘Abiro oro jaotena mondo otel e nyimi, obiro losoni yori kapok ibiro.’
11 Verily I say to you, that there is not arisen among [the] born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.
Awachonu adier kama: Kuom jogo duto mamon onywolo, onge ngʼama osewuok e dier ji maduongʼ moloyo Johana ja-Batiso; kata kamano ngʼatno matinie moloyo e pinyruodh polo duongʼ moloye.
12 But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it.
Chakre ndalo mag Johana ja-Batiso nyaka sani, pinyruodh polo osebedo ka idonje githuon, kendo joma thuondi ema kawe.
13 For all the prophets and the law have prophesied unto John.
Nimar ndiko mag jonabi gi mag chik nokoro nyaka ndalo Johana.
14 And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
Kendo kaponi uhero mar rwako wachni to ngʼeuru ni en e Elija mane onego obi.
15 He that has ears to hear, let him hear.
Ngʼat man-gi ite mondo owinji.
16 But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
“En angʼo ma dapimgo tiengʼni? Gichalo nyithindo mobet e chirni kendo maluongo jowetegi kagiwacho niya,
17 say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
“Ne wagoyonu asili, to ne ok umiel; bende ne wadengo ka wawero wend tho, to ne ok uywak.
18 For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
Nimar Johana Ja-Batiso nobiro ka ok ochiem kata metho, to giwacho ni, ‘En gi jachien.’
19 The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: — and wisdom has been justified by her children.
Wuod Dhano nobiro ka chiemo kendo metho, to uwacho ni, ‘Neyeuru jawuoro kendo jamer mosiep josol osuru gi joricho.’ To rieko ifwenyo adimba kuom timbene.”
20 Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
Eka Yesu nochako kwedo mier mane thoth honnige osetimoree, nikech negitamore weyo richo.
21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
“Mano kaka unune malit un jo-Korazin! Mano kaka unune malit, un jo-Bethsaida! Nimar ka dine honni motimnugi dinetim ne Turo gi Sidon to dine giseweyo richo chon ka girwakore gi lep gugru kendo ka gibukore gi buru.
22 But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
To awachonu ni chiengʼ ngʼado bura weche nobed maberber ne Turo gi Sidon moloyou.
23 And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day. (Hadēs )
To in Kapernaum, bende ibiro tingʼori malo nyaka polo koso? Ooyo, ibiro lwar piny nyaka piny joma otho. Ka dine bed ni honni mane otim e iyi ne otim ei Sodom to dikoro pod entie nyaka kawuono. (Hadēs )
24 But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee.
To awachonu ni chiengʼ ngʼado bura weche nobed maberber ne Sodom moloyou.”
25 At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
E sechego Yesu nowacho niya, “Apakoi Wuonwa, Ruodh polo gi piny, nikech isepando gigi ne joma riek gi joma osomo, to isefwenyogi ne nyithindo matindo.
26 Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
Ee Wuora, nimar mano ema ne berni kotimore.
27 All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].
“Wuonwa oseketo gik moko duto e lweta. To onge ngʼama ongʼeyo Wuowi makmana Wuoro kende, bende onge ngʼama ongʼeyo Wuoro makmana Wuowi kaachiel gi joma Wuowi oyiero mondo ofwenynegi.
28 Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest.
“Biuru ira, un duto mujony kendo motingʼore mapek, mondo amiu yweyo.
29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;
Kawuru lodina mondo utingʼ kendo puonjreuru kuoma, nimar chunya muol kendo ahora mos, eka unuyud yweyo ne chunyu.
30 for my yoke is easy, and my burden is light.
Nimar lodina ok pek kendo misika yot.”