< Matthew 10 >

1 And having called to [him] his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.
Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;
Or, voici les noms des douze Apôtres: Le premier est Simon, appelé Pierre, puis André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
3 Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the [son] of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus;
Philippe et Barthélemi; Thomas et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée et Lebbée;
4 Simon the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up.
Simon le zélateur, et Judas l'iscariot, celui qui livra Jésus.
5 These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not;
Ce sont là les douze que Jésus envoya en mission, après leur avoir donné ses instructions, en disant: «N'allez pas vers les Gentils, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.
Partout, sur votre chemin, prêchez, et dites: «Le royaume des cieux est proche.»
8 Heal [the] infirm, [raise the dead], cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.
Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9 Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,
Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;
10 nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.
ni sac de voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
11 But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.
En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous de quelque personne respectable, et demeurez chez elle jusqu'à ce que vous partiez.
12 And as ye enter into a house salute it.
En entrant, saluez ceux de la maison;
13 And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
et, si cette maison est respectable, que votre paix vienne sur elle; mais si elle ne l'est pas, que votre paix revienne à vous.
14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.
Si l’on ne vous reçoit pas, et même si l'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.
En vérité, je vous dis qu'au jour du jugement, le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable que celui de cette ville-là.
16 Behold, I send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves.
Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
17 But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;
Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous fouetteront dans leurs synagogues.
18 and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
On vous mènera devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, et vous rendrez témoignage devant eux et devant les Gentils.
19 But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak.
Quand on vous livrera entre leurs mains, ne vous mettez pas en souci de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz; ce que vous devez dire, vous sera inspiré à l'heure même:
20 For ye are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.
ce n'est pas vous qui parlez, c'est l'Esprit de votre Père, qui parle en vous.
21 But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;
Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort,
22 and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, he shall be saved.
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
23 But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.
Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous dis que vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, que le Fils de l'homme sera venu.
24 The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord.
Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur;
25 [It is] sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et à l'esclave d'être traité comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Belzébuth, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi ses gens.
26 Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known.
Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu.
27 What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que je vous dis à l'oreille, publiez-le sur les toits.
28 And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la Géhenne. (Geenna g1067)
29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;
Ne donne-t-on pas deux passereaux pour un sou? et pourtant il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père;
30 but of you even the hairs of the head are all numbered.
les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
31 Fear not therefore; ye are better than many sparrows.
Ne craignez donc point; vous valez plus qu'un grand nombre de passereaux.
32 Every one therefore who shall confess me before men, I also will confess him before my Father who is in [the] heavens.
Ainsi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in [the] heavens.
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
34 Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.
«Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais l'épée:
35 For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;
je suis venu mettre le fils contre son père, la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère;
36 and they of his household [shall be] a man's enemies.
on aura pour ennemis, les gens de sa propre maison.
37 He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi;
38 And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
39 He that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.
Celui qui sauvera sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
40 He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
Qui vous reçoit, me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
41 He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
Celui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; celui qui reçoit un juste, en qualité de juste, recevra une récompense de juste;
42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
et n'eût-on donné qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité, qu'on ne perdra point sa récompense.»

< Matthew 10 >