< Matthew 1 >

1 Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Detta är boken af Jesu Christi börd, hvilken som är Davids son, Abrahams sons.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
Abraham födde Isaac; Isaac födde Jacob; Jacob födde Juda, och hans bröder.
3 and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
Juda födde Pharez och Zara, af Thamar; Pharez födde Hezrom; Hezrom födde Aram.
4 and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
Aram födde Aminadab; Aminadab födde Nahasson; Nahasson födde Salmon.
5 and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
Salmon födde Boas, af Rahab; Boas födde Obed, af Ruth; Obed födde Jesse.
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
Jesse födde Konung David; Konung David födde Salomon, af henne som var Urie hustru.
7 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
Salomon födde Roboam; Roboam födde Abia; Abia födde Asa.
8 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
Asa födde Josaphat; Josaphat födde Joram; Joram födde Osia.
9 and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
Osia födde Joatham; Joatham födde Achas; Achas födde Ezechia.
10 and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
Ezechia födde Manasse; Manasse födde Amon; Amon födde Josia.
11 and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
Josia födde Jechonia och hans bröder, vid det Babyloniska fängelset.
12 And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
Men efter det Babyloniska fängelset födde Jechonia Salathiel; Salathiel födde Zorobabel.
13 and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
Zorobabel födde Abiud; Abiud födde Eliakim; Eliakim födde Asor.
14 and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
Asor födde Zadok; Zadok födde Achim; Achim födde Eliud.
15 and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
Eliud födde Eleazar: Eleazar födde Mattham; Mattham födde Jacob.
16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jacob födde Joseph, Marie man, af hvilko är födder Jesus, som kallas Christus.
17 All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
Så äro alle lederna, ifrån Abraham intill David, fjorton leder; ifrå David till det Babyloniska fängelset, ock fjorton leder; ifrå det Babyloniska fängelset intill Christum, ock fjorton leder.
18 Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
Jesu Christi födelse gick så till: När Maria, hans moder, var trolofvad Joseph, förr än de kommo samman, fans hon vara hafvandes af den Heliga Anda.
19 But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
Men efter Joseph var en from man, och ville icke röja henne, tänkte han hemliga öfvergifva henne.
20 but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
När han detta tänkte, si, då uppenbarades honom i sömnen Herrans Ängel, och sade: Joseph, Davids son, räds icke taga Maria, din hustru, till dig; ty det som är afladt i henne, det är af den Heliga Anda.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
Och hon skall föda en Son, och du skall kalla hans Namn JESUS; ty han skall frälsa sitt folk ifrå deras synder.
22 Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
Detta är allt skedt, på det fullbordas skulle det af Herranom sagdt är genom Propheten, som sade:
23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
Si, en Jungfru skall varda hafvandes, och föda en Son, och de skola kalla hans Namn EmmanuEl; det är så mycket sagdt: Gud med oss.
24 But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
När Joseph vaknade upp af sömnen, gjorde han som Herrans Ängel hade honom befallt, och tog sina hustru till sig.
25 and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
Och kände henne intet, tilldess hon födde sin första Son; och kallade hans Namn JESUS.

< Matthew 1 >