< Matthew 1 >
1 Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram;
4 and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; Jessé engendra le roi David.
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d’Urie;
7 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
8 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9 and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
Ozias engendra Joathan; Joathan engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10 and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11 and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12 And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13 and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliacim; Éliacim engendra Azor;
14 and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Éliud;
15 and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
Éliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle Christ.
17 All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
18 Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
19 But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
20 but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
Comme il était dans cette pensée, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: « Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l’ouvrage du Saint-Esprit.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car il sauvera son peuple de ses péchés. »
22 Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète:
23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
« Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils; et on le nommera Emmanuel, » c’est à dire Dieu avec nous.
24 But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé: il prit avec lui Marie son épouse.
25 and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.