< Mark 1 >
1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
Principio del evangelio de Jesu Cristo, Hijo de Dios.
2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Como está escrito en los profetas: He aquí, yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
Voz del que clama en el desierto: Aparejád el camino del Señor: hacéd derechas sus veredas.
4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para remisión de pecados.
5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Y salía a él todo el país de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.
6 And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero al rededor de sus lomos; y comía langostas, y miel montés.
7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
Y predicaba, diciendo: Viene en pos de mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con el Espíritu Santo.
9 And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
Y luego, subiendo del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu, como paloma, que descendía sobre él.
11 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
Y vino una voz de los cielos, que decía: Tú eres mi Hijo amado: en ti tomo contentamiento.
12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días; y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
Mas después que Juan fue entregado, Jesús vino a Galilea, predicando el evangelio del reino de Dios,
15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el reino de Dios está cerca: Arrepentíos, y creéd al evangelio.
16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
Y andando junto a la mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en la mar, porque eran pescadores.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
Y les dijo Jesús: Veníd en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
19 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la nave, que aderezaban las redes.
20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la nave con los jornaleros, fueron en pos de él.
21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados entrando en la sinagoga enseñaba.
22 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Y se pasmaban de su doctrina; porque los enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
23 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,
24 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
Diciendo: ¡Ah! ¿Qué tenemos nosotros que ver contigo, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Te conozco quien eres, eres el Santo de Dios.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
Y riñóle Jesús, diciendo: Enmudece, y sal de él.
26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
Y haciéndole pedazos el espíritu inmundo, y clamando a gran voz, salió de él.
27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta, que con autoridad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
28 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
Y luego se divulgó su fama por todo el país al derredor de la Galilea.
29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
Y luego salidos de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Santiago y Juan.
30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le dijeron luego de ella.
31 And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
Entonces llegando él, la tomó de su mano, y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
Y cuando fue la tarde, como el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados.
33 and the whole city was gathered together at the door.
Y toda la ciudad se juntó a la puerta.
34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades; y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.
35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
Y levantándose muy de mañana, aun muy oscuro, salió, y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
36 And Simon and those with him went after him:
Y le siguió Simón, y los que estaban con él.
37 and having found him, they say to him, All seek thee.
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
Y les dice: Vamos a las aldeas vecinas, para que predique también allí; porque para esto he venido.
39 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda la Galilea, y echaba fuera los demonios.
40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
Y Jesús teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
Y habiendo él dicho esto, luego la lepra se fue de él, y fue limpio.
43 And having sharply charged him, he straightway sent him away,
Y le encargó estrechamente, y luego le echó,
44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
Y le dice: Mira que no digas a nadie nada; sino vé, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó para que les conste.
45 But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
Y él salido, comenzó a publicar, y a divulgar grandemente el negocio, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad; mas estaba fuera en los lugares desiertos, y venían a él de todas partes.