< Mark 1 >
1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
Oto niezwykła opowieść o Jezusie—Mesjaszu, Synu Bożym.
2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Już przez proroka Izajasza Bóg zapowiedział: „Oto Ja posyłam przed Tobą mojego wysłańca; on przygotuje Twoją drogę”.
3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
„Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę dla Pana, prostujcie dla Niego ścieżki!”
4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
Posłańcem tym był Jan Chrzciciel. Mieszkał na pustyni i przekonywał ludzi, że muszą zmienić swoje grzeszne życie. Na znak zerwania z grzechem powinni pozwolić zanurzyć się w wodzie.
5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Mieszkańcy Jerozolimy i całej Judei podążali na Pustynię Judejską, aby zobaczyć i posłuchać Jana. Wielu z nich wyznawało swoje grzechy, a on chrzcił ich w Jordanie.
6 And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
Jan nosił ubranie z wielbłądziej wełny i skórzany pas. Żywił się wyłącznie szarańczą i leśnym miodem.
7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
Często mówił: —Wkrótce przyjdzie Ktoś o wiele większy ode mnie—tak wielki, że ja nie jestem nawet godzien rozwiązać rzemyka Jego sandałów.
8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
Ja zanurzam was w wodzie, lecz On zanurzy was w Duchu Świętym!
9 And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
Pewnego dnia przyszedł do Jana Jezus z Nazaretu i został ochrzczony w Jordanie.
10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
Gdy wychodził z wody, ujrzał otwarte niebo i Ducha Świętego, który zstąpił na Niego jak gołąb.
11 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
A z nieba rozległ się głos: —Jesteś moim ukochanym Synem, moją największą radością.
12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
Zaraz też Jezus, prowadzony przez Ducha Świętego, udał się na pustynię.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Tam, otoczony tylko przez pustynne zwierzęta, spędził samotnie czterdzieści dni i był kuszony przez szatana. Potem zaś przyszli do Niego aniołowie i służyli Mu.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
A gdy król Herod uwięził Jana, Jezus udał się do Galilei, by tam głosić Bożą dobrą nowinę.
15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
—Nadszedł już czas!—mówił. —Zbliża się królestwo Boże! Porzućcie grzechy i uwierzcie w dobrą nowinę!
16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
Pewnego dnia, idąc brzegiem Jeziora Galilejskiego, Jezus spotkał dwóch rybaków: Szymona i jego brata, Andrzeja, którzy łowili ryby.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
—Chodźcie ze Mną!—rzekł do nich. —Uczynię was rybakami ludzi!
18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
Oni natychmiast zastawili sieci i poszli z Nim.
19 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
Nieco dalej zobaczył Jakuba i Jana, synów Zebedeusza, którzy siedzieli w łodzi i naprawiali sieci.
20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
Ich również zawołał, a oni poszli z Nim, zostawiając ojca i jego pomocników.
21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
Razem udali się do miasta Kafarnaum. W szabat weszli do synagogi, a Jezus zaczął nauczać.
22 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Wszyscy byli zdumieni Jego nauką. Mówił bowiem do nich nie jak ich przywódcy religijni, ale jak ktoś, kto ma władzę nad ludźmi.
23 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
Nagle jakiś człowiek, będący pod wpływem demona, zaczął wykrzykiwać:
24 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
—Dlaczego nas niepokoisz, Jezusie z Nazaretu? Czy przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś! Świętym Synem Boga!
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
—Milcz i wyjdź z tego człowieka!—rozkazał Jezus duchowi.
26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
Zły duch szarpnął nim gwałtownie i z krzykiem go opuścił.
27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
Świadkowie tego zdarzenia oniemieli z wrażenia, a następnie komentowali to, co ujrzeli: —Jaka moc jest w Jego słowach, skoro słuchają Go nawet złe duchy?
28 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
A wiadomość o tym wydarzeniu lotem błyskawicy obiegła Galileę i całą okolicę.
29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
Jezus wyszedł z synagogi i wraz z Jakubem oraz Janem udał się do domu Szymona i Andrzeja.
30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
Teściowa Szymona miała akurat wysoką gorączkę i leżała w łóżku. Gdy powiedziano o tym Jezusowi,
31 And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
On podszedł do chorej, wziął ją za rękę i pomógł jej się podnieść. Temperatura natychmiast spadła, a teściowa wstała i przygotowała im posiłek.
32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
Wieczorem, już po zachodzie słońca, przyprowadzono do Jezusa wielu chorych i zniewolonych przez demony.
33 and the whole city was gathered together at the door.
Przed bramą zaś zgromadził się ogromny tłum mieszkańców, ciekawych nadchodzących wydarzeń.
34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
Jezus uzdrowił wielu chorych i wielu demonom rozkazał opuścić swe ofiary. A ponieważ demony wiedziały, kim On jest, zabronił im cokolwiek mówić.
35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
Następnego dnia wstał jeszcze przed świtem i udał się na pustynię, aby się modlić.
36 And Simon and those with him went after him:
Po jakimś czasie odnalazł Go Szymon i pozostali uczniowie.
37 and having found him, they say to him, All seek thee.
—Wszyscy o Ciebie pytają—mówili.
38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
—Musimy odwiedzić także inne miasta, aby i tam nauczać!—odpowiedział Jezus. —Po to przecież przyszedłem.
39 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
Przemierzał więc całą krainę galilejską, przemawiając w synagogach oraz uwalniając wielu ludzi od demonów.
40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
Pewnego razu podszedł do Niego trędowaty i na kolanach błagał o uzdrowienie: —Jeśli tylko zechcesz, możesz mnie uzdrowić—prosił.
41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
Jezus, ogarnięty współczuciem, dotknął go i rzekł: —Chcę. Bądź uzdrowiony!
42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
Trąd natychmiast zniknął i w jednej chwili człowiek ten odzyskał zdrowie.
43 And having sharply charged him, he straightway sent him away,
Jezus zaraz go odprawił, surowo przykazując mu:
44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
—Nie mów o tym nikomu. Idź i poproś, aby zbadał cię kapłan. A na dowód tego, że wyzdrowiałeś, zanieś ofiarę, jaką Mojżesz wyznaczył uleczonemu z trądu.
45 But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
Lecz człowiek ten, idąc, opowiadał wszystkim o swoim cudownym uzdrowieniu. A Jezus, z powodu rozgłosu, nie mógł już swobodnie pokazywać się w miastach—schronił się więc na pustyni. Lecz nawet tam przychodzili do Niego ludzie.