< Mark 1 >

1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
6 And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
9 And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
11 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
A ihned ho Duch vypudil na poušť.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Èiňte pokání, a věřte evangelium.
16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
19 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
22 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
23 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
24 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
28 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
31 And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
33 and the whole city was gathered together at the door.
A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
36 And Simon and those with him went after him:
I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
37 and having found him, they say to him, All seek thee.
A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
39 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
43 And having sharply charged him, he straightway sent him away,
I pohroziv mu, hned ho odbyl,
44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
45 But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.

< Mark 1 >