< Mark 1 >
1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
6 And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
I propovijedao je: “Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.”
9 And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
11 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
I odmah ga Duh nagna u pustinju.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
“Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!”
16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
I reče im Isus: “Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!”
18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
19 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
22 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
23 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
24 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
“Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!”
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!”
26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: “Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.”
28 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
31 And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
33 and the whole city was gathered together at the door.
I sav je grad nagrnuo k vratima.
34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
36 And Simon and those with him went after him:
Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
37 and having found him, they say to him, All seek thee.
Kad ga nađoše, rekoše mu: “Svi te traže.”
38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
Kaže im: “Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.”
39 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: “Ako hoćeš, možeš me očistiti!”
41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: “Hoću, budi čist!”
42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
I odmah nesta s njega gube i očisti se.
43 And having sharply charged him, he straightway sent him away,
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
riječima: “Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
45 But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.