< Mark 1 >
1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
6 And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
9 And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
22 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
[Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31 And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33 and the whole city was gathered together at the door.
И целият град се събра пред вратата.
34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 And Simon and those with him went after him:
А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
37 and having found him, they say to him, All seek thee.
И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43 And having sharply charged him, he straightway sent him away,
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
45 But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.