< Mark 8 >
1 In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,
NI ran oko pil pokon kalaimunia mia, ap jota me re tunole; a ap kotin molipedo japwilim a tounpadak kan, majani on irail:
2 I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,
I pokela pokon et, pwe re ieian ia ran jilu, ap jota ar tunol.
3 and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
O ma I kadar ir won ni im ar dupok, re pan liponmaj nani al, pwe akai ir kodo jan waja doo.
4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?
A japwilim a tounpadak kan ap japen potoan on i: la waja, me amen pan kak ki jan ia prot, men kamedela pokon et nan jap tan et?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
A ap kotin kainoma re irail: Prot depa mi re omail? Re ap japen potoan on: Me iju.
6 And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke [them] and gave [them] to his disciples, that they might set [them] before [them]; and they set [them] before the crowd.
I ari kotin majani on pokon o, en mondi on nan pwel, ap kotikida lopon en prot iju, laolaoki, pilitiki pajan o ari, ap kotiki on japwilim a tounpadak kan, pwe ren nek. Irail ari nek on pokon o.
7 And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].
Kijin mam kai pil mia, i ari laolaoki o majani, ren pil neki on irail.
8 And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets.
Irail ari mana o medier. Irail ap deuk pena kopou en maremor iju luan kamadip,
9 And they [that had eaten] were about four thousand; and he sent them away.
Me manaer me koren ion pakid. A ap kotin kadar ir pajan.
10 And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
Io japwilim a tounpadak kan ap madan kotidan pon jop pot, kotelan nan wein Dalmanuta.
11 And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
Parijar akai ap kodo, tapiada akamai on i, men kilan re a kilel jan nanlan, pwe re kajonejon i.
12 And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation.
A ap kotin kaananala nan nen i, majani: Menda di wet nonki kilel eu? Melel I indai on komail: Jota kilel eu pan ko on di wet.
13 And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.
I ari kotila jan irail, pil pur on nin jop o, kotilan palio.
14 And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.
Irail ap monokela prot oko, men kapinwar arail, lopon prot ta ieu mimi re rail nin jop o.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and [of] the leaven of Herod.
I ari kapun on irail majani: Kalaka en Parijar ko ar kalap o on Erodej a kalap.
16 And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.
Irail ap lamelame nan pun irail: Jota atail prot oko.
17 And Jesus knowing [it], says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart [yet] hardened?
Ni en Iejuj a kotin maniada, a majani on irail: Da me komail toutouki a jota kan omail prot? Komail jaikenta dedekila o weweki? Monion omail kapikapitakaita?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Maj omail mia, ap jota kilan; jalon omail mia, ap jota ron. O komail jota tamataman,
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
Ni ai pilinon me limekid lopon en prot limau o, kopou en maremor depa, me komail deukada? Re ap potoan on i: Me eijokriau.
20 And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.
O iju nan pun en me pakid, kopou en maremor depa, me komail deukada? Re ap potoan: Me iju.
21 And he said to them, How do ye not yet understand?
A ap kotin kainoma re’rail: A da me komail jota dedeki?
22 And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.
A ap koti don Petjaida. Re ap wa don i majkun amen, poekipoeki en jair i.
23 And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.
A ap kotin ale pa en me majkun o kaluala jan ni kijin kanim o; A ap likidi on ni maj a o pwil poa lim a ko ap kainoma re a, ma a kilanada waja de jo?
24 And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.
I ari jarada potoan: I kilan aramaj akan likamada tuka kai, me alialu jili.
25 Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.
A pil pwil pon maj a lim a ko, ap kajaradakeda. I ari kelailada ap kilanada mau.
26 And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.
A ap kotin kadaralan nin im a majani: Koe depa pur won ni kijin kanim o, o pil depa indai on meamen nin kanim o
27 And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
Iejuj i japwilim a tounpadak kan ap kotieila nan kanim en Jajarea Pilipi ko. Ari, ni u kotikot kowei, ap kotin kainoima ren japwilim a tounpadak kan majani on irail: Ij me aramaj inda me Nai?
28 And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.
irail japen i potoan on: Ioanej jaunpaptaij; a akai inda, a akai, me Eliaj; a akai me amen jan ren jaukop akan.
29 And he asked them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, Thou art the Christ.
A ap kotin kainoma re irai: l A komail, ij me komail kin inda me nai? Petruj ap japen patoan on i: Komui Krijtuj!
30 And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.
I ari kotin kalik irail edi, re depa indai on meamen
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise [again].
A ap kotin tapiada kawewe kin irail, me Nain aramaj en kalokolok toto o jokonekonla pan jaumaj akan, o jamero lapalap akan, o jaunkawewe kan, o pan kamela, ap pan maureda murin ran jilu.
32 And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.
Majan wet a kotin majani janjal. Petruj ap ukada i tapiada kapun on i.
33 But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
Iejuj ap kotin jaupeido aupwil jili pon japwilim a tounpadak kan, kapun on Petruj majani: Kola muri, Jatan! Pwe om lamalam kaidin en Kot, a en aramaj.
34 And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.
A kotin molipedo pokon o japwelim a tounpadak kan, a majani on irail: Meamen pan idauen ia, en tounmeteki pein i, ap wada a lopu, idauen ia.
35 For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
Pwe meamen kanakanai mour i, pan pupe jan. A meamen kajela mauri pweki nai o ronamau, pan dorela i.
36 For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?
Pwe da me katepan aramaj a aneki jappa u, ap kajela maur?
37 for what should a man give in exchange for his soul?
O da me aramaj pan wiliankidi maur i?
38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
Pwe meamen namenok kin ia o ai padak kan nan pun en di en kamal o jued wed, i me Nain aramaj pil pan ailaki, ni a pan kodo ni linan en Jam a ian tounlan jaraui kan.