< Mark 8 >

1 In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,
其時復群衆夥しくして、食すべきものあらざりしかば、イエズス弟子等を呼集めて曰ひけるは、
2 I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,
我此群衆を憫む。夫既に三日を我と共に過して今や食すべき物なし。
3 and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
彼等を空腹にして家に歸らしめば、中には遠方より來れる人々あり、途にて倒るべし、と。
4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?
弟子等答へけるは、此荒野にて、誰か何處より麪を得て彼等を飽かしめ得べき、と。
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、と問ひ給ふに、七個と云ひしかば、
6 And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke [them] and gave [them] to his disciples, that they might set [them] before [them]; and they set [them] before the crowd.
イエズス命じて群衆を地に坐らせ、七個の麪を取り、謝して之を擘き、人々の前に供へしめんとて弟子等に與へ給ひしかば、彼等之を群衆の前に供へたり。
7 And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].
又少しの小魚ありけるを、イエズス之をも祝し給ひ、命じて人々の前に供へしめ給ひしかば、
8 And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets.
人々食して飽足り、殘の屑七筐を拾へり。
9 And they [that had eaten] were about four thousand; and he sent them away.
食せし者は凡四千人なりしが、イエズスさて彼等を去らしめ給へり。
10 And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
斯て直に弟子等と共に船に乗りて、ダルマヌタ地方に至り給ひしに、
11 And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
ファリザイ人等出でて論じかかり、イエズスを試みて天よりの徴を求めければ、
12 And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation.
イエズス心の中に歎じて曰ひけるは、現代の人は何ぞ徴を求むるや、我誠に汝等に告ぐ、現代の人豈徴を與へられんや、と。
13 And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.
軈て彼等を去らしめ、復船に乗りて湖の彼方に至り給へり。
14 And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.
時に弟子等麪を携ふる事を忘れて、船中唯一個の麪あるのみなりしが、
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and [of] the leaven of Herod.
イエズス彼等に命じて、汝等慎みて、ファリザイ人の麪酵と、ヘロデの麪酵とに用心せよ、と曰ひしかば、
16 And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.
彼等、是我等が麪を有たざる故ならん、とて案じ合ひけるを、
17 And Jesus knowing [it], says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart [yet] hardened?
イエズス知りて曰ひけるは、汝等何ぞ麪を有たざる事を案ずるや、未知らず暁らざるか、汝等の心猶盲なるか、
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
目ありて見えず、耳ありて聞こえざるか、又記憶せざるか。
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
即我五個の麪を五千人に擘與へし時、汝等屑の満ちたる筐幾許を取収めしぞ、と。彼等十二と云ひしに、
20 And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.
又[曰ひけるは、]七個の麪を四千人に擘與へし時、幾筐の屑を取収めしぞと、彼等、七と云ひしかば、
21 And he said to them, How do ye not yet understand?
イエズス何ぞ未だ暁らざる、と曰へり。
22 And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.
一行ベッサイダに至りしに、人々一個の瞽者をイエズスに連來りて、是に触れ給はん事を願ひければ、
23 And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.
イエズス、瞽者の手を執りて之を邑外に導き、其目に唾して是に按手し、見ゆる物ありや、と問ひ給ひしに、
24 And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.
彼瞠りて、我人々の歩むを見るに、樹の如くなり、と云へり。
25 Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.
軈て復其目に按手し給ひしに、目漸く開け、遂に回復して、凡ての物明に見ゆるに至れり。
26 And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.
イエズス彼を其家に歸らしめて曰ひけるは、己が家に往け、邑に入る事なく、誰にも告ぐること勿れ、と。
27 And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
第六項 イエズス弟子等に己が受難を預期せしめ給ふ イエズス弟子等と共にフィリッポのカイザリアの邑々に出行き給ひしが、途中弟子等に問ひて、人々我を誰とか云へる、と曰ひしに、
28 And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.
彼等答へて、[或人々は]洗者ヨハネ、或人々はエリア、或人々は預言者の一人の如しと云ふ、と云ひしかば、
29 And he asked them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, Thou art the Christ.
イエズス彼等に曰ひけるは、然て汝等は我を誰なりと云ふか、と。ペトロ答へて、汝はキリストなりと云ひけるを、
30 And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.
イエズス我事を誰にも告ぐること勿れ、と厳しく戒め給へり。
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise [again].
又人の子が多くの苦を受け、長老、司祭長、律法學士等に排斥せられ、終に殺されて、三日の後復活すべき事を彼等に教へ始め給ひしが、
32 And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.
其事を公に語り給ひければ、ペトロ彼を拔きて諌出でけるを、
33 But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
イエズス顧みて弟子等を見廻し給ひ、ペトロを譴責して曰ひけるは、サタンよ、退け、汝の味へるは神の事に非ずして人の事なればなり、と。
34 And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.
イエズス群衆と弟子等とを呼集めて、是に曰ひけるは、人若我に從はんと欲せば、己を棄て、己が十字架を取りて、我に從ふべし。
35 For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
其は己が生命を救はんと欲する人は之を失ひ、我及福音の為に生命を失ふ人は、之を救ふべければなり。
36 For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?
人全世界を贏くとも、若其生命を損せば、何の益かあらん。
37 for what should a man give in exchange for his soul?
又人何を以てか其生命に易へんや。
38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
蓋奸惡なる現代に於て、我及我言を愧ぢたる人をば、人の子も己が父の光榮を以て、聖なる天使等を從へて來らん時之を愧づべし、と。

< Mark 8 >