< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
Så kommo de över till gerasenernas land, på andra sidan sjön.
2 And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
Och strax då han hade stigit ur båten, kom en man, som var besatt av en oren ande, emot honom från gravarna där;
3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
han hade nämligen sitt tillhåll bland gravarna. Och icke ens med kedjor kunde man numera fängsla honom;
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
ty väl hade han många gånger blivit fängslad med fotbojor och kedjor, men han hade slitit itu kedjorna och brutit sönder fotbojorna, och ingen kunde få makt med honom.
5 And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
Och han vistades alltid, dag och natt, bland gravarna och på bergen och skriade och sargade sig själv med stenar.
6 But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
När denne nu fick se Jesus på avstånd, skyndade han fram och föll ned för honom
7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
och ropade med hög röst och sade: »Vad har du med mig att göra, Jesus, du Guds, den Högstes, Son? Jag besvär dig vid Gud, plåga mig icke.»
8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
Jesus skulle nämligen just säga till honom: »Far ut ur mannen, du orena ande.»
9 And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
Då frågade han honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade honom: »Legion är mitt namn, ty vi äro många.»
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Och han bad honom enträget att icke driva dem bort ifrån den trakten.
11 Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
Nu gick där vid berget en stor svinhjord i bet.
12 and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
Och de bådo honom och sade: »Sänd oss åstad in i svinen; låt oss få fara in i dem.»
13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
Och han tillstadde dem det. Då gåvo sig de orena andarna åstad och foro in i svinen. Och hjorden, vid pass två tusen svin, störtade sig utför branten ned i sjön och drunknade i sjön.
14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
Men de som vaktade dem flydde och berättade härom i staden och på landsbygden; och folket gick åstad för att se vad det var som hade skett.
15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
När de då kommo till Jesus, fingo de se den som hade varit besatt, mannen som hade haft legionen i sig, sitta där klädd och vid sina sinnen; och de betogos av häpnad.
16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
Och de som hade åsett händelsen förtäljde för dem vad som hade vederfarits den besatte, och vad som hade skett med svinen.
17 And they began to beg him to depart from their coasts.
Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område.
18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
När han sedan steg i båten, bad honom mannen som hade varit besatt, att han skulle få följa honom.
19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
Men han tillstadde honom det icke, utan sade till honom: »Gå hem till de dina, och berätta för dem huru stora ting Herren har gjort med dig, och huru han har förbarmat sig över dig.»
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Då gick han åstad och begynte förkunna i Dekapolis huru stora ting Jesus hade gjort med honom; och alla förundrade sig.
21 And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
Och när Jesus hade farit över i båten, tillbaka till andra stranden, församlade sig mycket folk omkring honom, där han stod vid sjön.
22 And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
Då kom en synagogföreståndare, vid namn Jairus, dit; och när denne fick se honom, föll han ned för hans fötter
23 and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
och bad honom enträget och sade: »Min dotter ligger på sitt yttersta. Kom och lägg händerna på henne, så att hon bliver hulpen och får leva.»
24 And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
Då gick han med mannen; och honom följde mycket folk, som trängde sig inpå honom.
25 And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
Nu var där en kvinna som hade haft blodgång i tolv år,
26 and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
och som hade lidit mycket hos många läkare och kostat på sig allt vad hon ägde, utan att det hade varit henne till något gagn; snarare hade det blivit värre med henne.
27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
Hon hade fått höra om Jesus och kom nu i folkhopen, bakom honom, och rörde vid hans mantel.
28 for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
Ty hon tänkte: »Om jag åtminstone får röra vid hans kläder, så bliver jag hulpen.»
29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
Och strax uttorkade hennes blods källa, och hon kände i sin kropp att hon var botad från sin plåga.
30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
Men strax då Jesus inom sig förnam vilken kraft som hade gått ut ifrån honom, vände han sig om i folkhopen och frågade: »Vem rörde vid mina kläder?»
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
Hans lärjungar sade till honom: »Du ser huru folket tränger på, och ändå frågar du: 'Vem rörde vid mig?'»
32 And he looked round about to see her who had done this.
Då såg han sig omkring för att få se den som hade gjort detta.
33 But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Men kvinnan fruktade och bävade, ty hon visste vad som hade skett med henne; och hon kom fram och föll ned för honom och sade honom hela sanningen.
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid, och var botad från din plåga.»
35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
Medan han ännu talade, kommo några från synagogföreståndarens hus och sade: »Din dotter är död; du må icke vidare göra mästaren omak.»
36 But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Men när Jesus märkte vad som talades, sade han till synagogföreståndaren: »Frukta icke, tro allenast.»
37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
Och han tillstadde ingen att följa med, utom Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder.
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
Så kommo de till synagogföreståndarens hus, och han fick där se en hop människor som höjde klagolåt och gräto och jämrade sig högt.
39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
Och han gick in och sade till dem: »Varför klagen I och gråten? Flickan är icke död, hon sover.»
40 And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
Då hånlogo de åt honom. Men han visade ut dem allasammans; och han tog med sig allenast flickans fader och moder och dem som hade fått följa med honom, och gick in dit där flickan låg.
41 And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
Och han tog flickan vid handen och sade till henne: »Talita, kum» (det betyder: »Flicka, jag säger dig, stå upp»).
42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
Och strax stod flickan upp och begynte gå omkring (hon var nämligen tolv år gammal); och de blevo strax uppfyllda av stor häpnad.
43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
Men han förbjöd dem strängeligen att låta någon få veta vad som hade skett. Därefter tillsade han att man skulle giva henne något att äta.

< Mark 5 >