< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
Eles vieram para o outro lado do mar, para o país dos gadarenos.
2 And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
Quando ele saiu do barco, imediatamente um homem com um espírito impuro o encontrou fora dos túmulos.
3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
Ele vivia nos túmulos. Ninguém mais podia amarrá-lo, nem mesmo com correntes,
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
porque ele havia sido frequentemente amarrado com grilhões e correntes, e as correntes haviam sido rasgadas por ele, e os grilhões quebrados em pedaços. Ninguém tinha a força para domá-lo.
5 And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
Sempre, noite e dia, nos túmulos e nas montanhas, ele gritava, e se cortava com pedras.
6 But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
Quando viu Jesus de longe, ele correu e se curvou diante dele,
7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
e gritando com voz alta, disse: “O que tenho a ver com você, Jesus, seu Filho do Deus Altíssimo? Eu te conjuro por Deus, não me atormentes”.
8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
Pois ele lhe disse: “Saia do homem, seu espírito impuro!”
9 And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
Ele lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” Ele lhe disse: “Meu nome é Legião, pois somos muitos”.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Ele lhe implorou muito que não os mandasse para fora do país.
11 Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
Agora na encosta da montanha havia um grande rebanho de porcos alimentando-se.
12 and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
Todos os demônios lhe imploraram, dizendo: “Mande-nos para os porcos, para que possamos entrar neles”.
13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
Imediatamente Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram e entraram nos porcos. O rebanho de cerca de dois mil pessoas apressou-se a descer a margem íngreme para o mar, e eles foram afogados no mar.
14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
Aqueles que alimentaram os porcos fugiram e o contaram na cidade e no campo. As pessoas vieram para ver o que tinha acontecido.
15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
Eles vieram a Jesus, e viram aquele que tinha sido possuído por demônios sentados, vestidos e em seu juízo perfeito, até mesmo aquele que tinha a legião; e ficaram com medo.
16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
Aqueles que o viram declararam-lhes o que aconteceu com ele que estava possuído por demônios, e sobre os porcos.
17 And they began to beg him to depart from their coasts.
Eles começaram a implorar para que ele saísse de sua região.
18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
Ao entrar no barco, aquele que tinha sido possuído por demônios implorou-lhe que pudesse estar com ele.
19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
Ele não o permitiu, mas lhe disse: “Vá a sua casa, a seus amigos, e diga-lhes que grandes coisas o Senhor fez por você e como ele teve misericórdia de você”.
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Ele seguiu seu caminho, e começou a proclamar na Decápolis como Jesus havia feito grandes coisas por ele, e todos se maravilharam.
21 And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
Quando Jesus atravessou de volta no barco para o outro lado, uma grande multidão foi reunida a ele; e ele estava junto ao mar.
22 And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
Eis que veio um dos chefes da sinagoga, Jairo pelo nome; e vendo-o, caiu a seus pés
23 and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
e implorou-lhe muito, dizendo: “Minha filhinha está a ponto de morrer”. Por favor, venha e ponha suas mãos sobre ela, para que ela se torne saudável, e viva”.
24 And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
Ele foi com ele, e uma grande multidão o seguiu, e eles o pressionaram de todos os lados.
25 And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
Uma certa mulher que teve uma descarga de sangue durante doze anos,
26 and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
e que tinha sofrido muitas coisas por muitos médicos, e tinha gasto tudo o que tinha, e não era melhor, mas sim piorou,
27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
having ouviu as coisas relativas a Jesus, veio atrás dele na multidão e tocou suas roupas.
28 for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
Pois ela disse: “Se eu apenas tocar suas roupas, eu ficarei bem”.
29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
Imediatamente o fluxo de seu sangue secou, e ela sentiu em seu corpo que estava curada de sua aflição.
30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
Imediatamente Jesus, percebendo em si mesmo que o poder havia saído dele, virou-se na multidão e perguntou: “Quem tocou minhas roupas?
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
Seus discípulos lhe disseram: “Você vê a multidão pressionando contra você, e você diz: 'Quem me tocou?
32 And he looked round about to see her who had done this.
Ele olhou à sua volta para ver quem tinha feito isto.
33 But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Mas a mulher, temendo e tremendo, sabendo o que havia sido feito com ela, veio e caiu diante dele, e lhe disse toda a verdade.
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
Ele disse a ela: “Filha, sua fé a fez bem. Vá em paz, e seja curada de sua doença”.
35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
Enquanto ele ainda falava, as pessoas vinham da casa do dirigente da sinagoga, dizendo: “Sua filha está morta”. Por que incomodar mais o Professor”?
36 But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Mas Jesus, ao ouvir a mensagem, disse imediatamente ao dirigente da sinagoga: “Não tenha medo, apenas acredite”.
37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
Ele não permitiu que ninguém o seguisse, exceto Pedro, Tiago e João, o irmão de Tiago.
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
Ele veio à casa do regente da sinagoga, e viu um alvoroço, choroço e grande pranto.
39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
Quando ele entrou, disse-lhes: “Por que vocês fazem um alvoroço e choram? A criança não está morta, mas está dormindo”.
40 And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
Eles o ridicularizaram. Mas ele, depois de expulsá-los a todos, levou o pai da criança, sua mãe e aqueles que estavam com ele, e entrou onde a criança estava deitada.
41 And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
Tomando a criança pela mão, ele lhe disse: “Talitha cumi!” que significa, sendo interpretado: “Menina, eu lhe digo, levante-se!”
42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
Imediatamente a menina se levantou e caminhou, pois tinha doze anos de idade. Eles ficaram maravilhados com grande espanto.
43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
Ele lhes ordenou estritamente que ninguém soubesse disso e ordenou que algo fosse dado a ela para comer.