< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
I przeprawili się za morze do krainy Gadareńczyków.
2 And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz wybiegł mu [naprzeciw] z grobowców człowiek mający ducha nieczystego.
3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
Mieszkał on w grobowcach i nawet łańcuchami nikt nie mógł go związać.
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
Często bowiem był wiązany pętami i łańcuchami, ale rwał łańcuchy i kruszył pęta, i nikt nie mógł go poskromić.
5 And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
A zawsze, we dnie i w nocy, przebywał w górach i grobowcach, krzycząc i tłukąc siebie kamieniami.
6 But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
Gdy więc zobaczył Jezusa z daleka, przybiegł i oddał mu pokłon;
7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
A wołając donośnym głosem, powiedział: Cóż mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? Zaklinam cię na Boga, abyś mnie nie dręczył.
8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
Powiedział mu bowiem: Wyjdź, duchu nieczysty, z tego człowieka!
9 And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
I zapytał go: Jak ci na imię? A on odpowiedział: Na imię mi Legion, bo jest nas wielu.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
I prosił go bardzo, aby nie wyganiał ich z tej krainy.
11 Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
A pasło się tam w pobliżu góry wielkie stado świń.
12 and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
I wszystkie te demony prosiły go: Poślij nas w te świnie, abyśmy [mogły] w nie wejść.
13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
I Jezus zaraz im pozwolił. A duchy nieczyste, wyszedłszy, weszły w świnie. Wtedy stado, liczące około dwóch tysięcy, ruszyło pędem po urwisku do morza i utonęło w nim.
14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
Ci zaś, którzy paśli świnie, uciekli i opowiedzieli [o tym] w mieście i we wsiach. I wyszli [ludzie], aby zobaczyć, co się stało.
15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
Przyszli więc do Jezusa i zobaczyli tego, który był opętany, w którym był legion [demonów], jak siedział ubrany i przy zdrowych zmysłach. I bali się.
16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się stało z opętanym, a [także] o świniach.
17 And they began to beg him to depart from their coasts.
Wtedy zaczęli go prosić, aby odszedł z ich granic.
18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
A gdy wsiadł do łodzi, prosił go ten, który był opętany, aby [mógł] przy nim zostać.
19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
Lecz Jezus mu nie pozwolił, ale powiedział: Idź do domu, do swoich, i opowiedz im, jak wielkie rzeczy Pan ci uczynił i jak się nad tobą zmiłował.
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Odszedł więc i zaczął w Dekapolu opowiadać, jak wielkie rzeczy Jezus mu uczynił. I wszyscy się dziwili.
21 And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
A gdy Jezus przeprawił się z powrotem w łodzi na drugą stronę, zebrało się wokół niego mnóstwo ludzi. A [on] był nad morzem.
22 And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
Wtedy przyszedł jeden z przełożonych synagogi, imieniem Jair, a gdy go zobaczył, padł mu do nóg.
23 and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
I prosił go usilnie: Moja córeczka umiera. Przyjdź, połóż na nią ręce, aby została uzdrowiona, a będzie żyła.
24 And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
I poszedł z nim. Szło zaś za nim mnóstwo ludzi, którzy na niego napierali.
25 And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
Wtedy pewna kobieta, która od dwunastu lat cierpiała na upływ krwi;
26 and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
I wiele wycierpiała od licznych lekarzy, i wydała wszystko, co miała, a nic jej nie pomogło, przeciwnie, pogarszało jej się;
27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
Usłyszawszy o Jezusie, podeszła w tłumie od tyłu i dotknęła jego szaty.
28 for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
Mówiła bowiem: Jeśli dotknę choćby jego szaty, będę zdrowa.
29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
I natychmiast ustał jej upływ krwi, i poczuła w ciele, że została uzdrowiona ze swojej choroby.
30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
A Jezus od razu poznał, że wyszła z niego moc, odwrócił się do tłumu i zapytał: Kto dotknął moich szat?
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
Odpowiedzieli mu jego uczniowie: Widzisz, że tłum na ciebie napiera, a pytasz: Kto mnie dotknął?
32 And he looked round about to see her who had done this.
I spojrzał wokoło, aby zobaczyć tę, która to uczyniła.
33 But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Wtedy kobieta ze strachem i z drżeniem, wiedząc, co się z nią stało, podeszła, upadła przed nim i wyznała mu całą prawdę.
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
A on powiedział do niej: Córko, twoja wiara cię uzdrowiła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona ze swojej choroby.
35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
A gdy jeszcze mówił, przyszli ludzie od przełożonego synagogi i powiedzieli: Twoja córka umarła. Czemu jeszcze trudzisz Nauczyciela?
36 But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Ale Jezus, gdy tylko usłyszał, co mówili, powiedział do przełożonego synagogi: Nie bój się, tylko wierz!
37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
I nie pozwolił iść za sobą nikomu oprócz Piotra, Jakuba i Jana, brata Jakuba.
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
A gdy przyszedł do domu przełożonego synagogi, zobaczył [tam] zamieszanie oraz płaczących i bardzo zawodzących.
39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
Wszedłszy więc, powiedział do nich: Dlaczego robicie zamieszanie i płaczecie? Dziewczynka nie umarła, tylko śpi.
40 And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
I naśmiewali się z niego. Ale on wyrzucił wszystkich, wziął ze sobą ojca i matkę dziewczynki oraz tych, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie leżała dziewczynka.
41 And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
Ujął dziewczynkę za rękę i powiedział do niej: Talitha kumi! – co się tłumaczy: Dziewczynko, mówię ci, wstań!
42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
I natychmiast dziewczynka wstała i chodziła, miała bowiem dwanaście lat. I ogarnęło ich wielkie zdumienie.
43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
Wtedy przykazał im surowo, aby nikt się o tym nie dowiedział, i polecił, aby dano jej jeść.

< Mark 5 >