< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
Gdy przybyli na drugi brzeg jeziora, do krainy Gerazeńczyków,
2 And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
i gdy Jezus wysiadł z łodzi, z pobliskiego cmentarza przybiegł człowiek opanowany przez nieczyste duchy.
3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
Mężczyzna ten mieszkał w grobowcach i był tak silny, że gdy zakuwano jego ręce i nogi w kajdany
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
—co zdarzało się bardzo często—rozrywał je i uciekał. Nikt też nie miał dość siły, żeby go obezwładnić.
5 And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
Dniami i nocami błąkał się wśród grobów i wzgórz, krzycząc i kalecząc się ostrymi kamieniami.
6 But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
Gdy z daleka zobaczył Jezusa, przybiegł, padł przez Nim na twarz
7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
i głośno krzyknął: —Czego ode mnie chcesz, Jezusie, Synu Najwyższego Boga? Błagam, nie męcz mnie!
8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
Jezus zwrócił się do demona: —Wyjdź z niego, duchu nieczysty!
9 And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
Zapytał też go: —Jak ci na imię? —Legion, bo jest nas wielu w tym człowieku—odrzekł.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
I błagały Go demony, żeby ich nie wyrzucał z tamtej okolicy.
11 Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
A na pobliskim wzgórzu, nad jeziorem, pasło się właśnie wielkie stado świń.
12 and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
—Pozwól nam wejść w te świnie—prosiły.
13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
A gdy Jezus zgodził się, złe duchy opuściły człowieka i weszły w świnie, po czym całe stado, liczące około dwa tysiące sztuk, rzuciło się pędem ze stromego zbocza wprost do jeziora i utonęło.
14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
Pasterze stada uciekli wtedy do pobliskiego miasta i okolicznych wiosek, opowiadając wszystkim o tym, co się stało. Ludzie wyszli z domów, aby zobaczyć, co się dzieje,
15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
i wkrótce wokół Jezusa zgromadził się spory tłum. A gdy dostrzegli szaleńca, który siedział teraz ubrany, spokojny i w pełni władz umysłowych, przestraszyli się.
16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
Naoczni świadkowie opowiedzieli przybyłym o wszystkim, co się wydarzyło.
17 And they began to beg him to depart from their coasts.
Wówczas tłum zaczął błagać Jezusa, żeby opuścił ich okolicę.
18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
Jezus wszedł więc do łodzi, a wtedy uzdrowiony zapytał Go, czy może z Nim pozostać.
19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
Jezus jednak odmówił: —Wracaj do domu, do swoich krewnych—powiedział—i opowiedz im, co zrobił dla ciebie Pan i jak wielkie okazał ci miłosierdzie.
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Poszedł więc i opowiadał w Dekapolu o tym, co Jezus dla niego uczynił; a ludzie słuchali go pełni zdumienia.
21 And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
Gdy Jezus przeprawił się na drugą stronę jeziora, na brzegu czekał na Niego wielki tłum.
22 And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
Był tam także Jair, przełożony miejscowej synagogi, który padł przed Jezusem na twarz i błagał o uzdrowienie swojej córeczki.
23 and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
—Jest umierająca—mówił zrozpaczony. —Proszę, połóż na nią ręce i przywróć ją do życia!
24 And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
Jezus poszedł więc z Jairem, a za nim—wielki tłum ludzi.
25 And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
Wśród nich znajdowała się kobieta, która od dwunastu lat cierpiała na krwotok.
26 and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
Lekarze zadali jej wiele cierpień, ale choć wydała na nich wszystkie pieniądze, nie było poprawy—przeciwnie, jej stan się pogorszył.
27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
Gdy więc usłyszała o nadzwyczajnych cudach Jezusa, przecisnęła się przez tłum i dotknęła z tyłu Jego ubrania.
28 for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
Myślała bowiem: „Jeśli tylko dotknę Jego płaszcza, zostanę uzdrowiona”.
29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
Gdy Go dotknęła, krwotok natychmiast ustał i poczuła, że jest już zdrowa.
30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
Jezus od razu zorientował się, że wyszła z Niego uzdrawiająca moc. Odwrócił się więc do tłumu i zapytał: —Kto dotknął mojego płaszcza?
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
Na to Jego uczniowie odpowiedzieli: —Mnóstwo ludzi tłoczy się wokół Ciebie, a Ty pytasz, kto Cię dotknął?
32 And he looked round about to see her who had done this.
Lecz On nadal rozglądał się za tym, kto to zrobił.
33 But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Wówczas kobieta, będąc ciągle pod wrażeniem tego, co zaszło, drżąc ze strachu, upadła Mu do nóg i przyznała się do wszystkiego.
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
—Córko! Uwierzyłaś, więc zostałaś uzdrowiona. Idź w pokoju i ciesz się zdrowiem!—odrzekł jej Jezus.
35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
A gdy jeszcze z nią rozmawiał, przybyli posłańcy z domu Jaira z wiadomością, że jego córka umarła i nie ma już po co fatygować Jezusa.
36 But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Lecz Jezus, nie zważając na to, co mówią, rzekł do Jaira: —Uwierz Mi i niczego się nie bój!
37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
Powstrzymał idący tłum i udał się do jego domu, biorąc ze sobą tylko Piotra, Jakuba i Jana.
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
Panowało tam zamieszanie, słychać było płacz i zawodzenie.
39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
Jezus wszedł do środka i rzekł: —Po co ten lament i popłoch? Dziecko przecież nie umarło, tylko śpi!
40 And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
Słysząc to, wyśmiewali Go. Lecz On rozkazał, by wszyscy wyszli, a sam z trzema uczniami oraz ojcem i matką dziewczynki wszedł do pokoju, gdzie leżała.
41 And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
Wziął ją za rękę i powiedział: —Talitha kum! (co znaczy: „Dziewczynko, mówię ci: Wstań!”).
42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
Ona natychmiast wstała z łóżka i zaczęła biegać, miała bowiem dwanaście lat. Rodzice oniemieli.
43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
Jezus zaś surowo im przykazał, aby nikomu nie mówili o tym wydarzeniu, i polecił, by dano jej coś do jedzenia.

< Mark 5 >