< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
Tango bakomaki na ngambo mosusu ya ebale, kati na etuka ya Geraza,
2 And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
Yesu akitaki na bwato. Mbala moko, moto moko oyo azalaki na molimo mabe abimaki wuta na bakunda mpe ayaki kokutana na Ye.
3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
Moto yango azalaki kovanda kati na bakunda, mpe moto moko te azalaki na makasi ya kokanga ye, ezala na nzela ya minyololo;
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
pamba te mbala nyonso oyo bazalaki kokanga ye na nzela ya minyololo mpe kotia ye bibende na makolo, azalaki kokata yango mpe kobuka bibende yango; moto moko te azalaki na makasi ya kolembisa Ye.
5 And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
Tango nyonso, butu mpe moyi, azalaki koyengayenga kati na bakunda mpe na bangomba, azalaki koganga na mongongo makasi mpe komizokisa na mabanga.
6 But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
Tango amonaki Yesu na mosika, akimaki mbangu, agumbamaki liboso na Ye
7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
mpe agangaki na makasi nyonso: — Yesu, Mwana na Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo, ngai na Yo likambo nini? Nabondeli Yo na Kombo ya Nzambe, kotungisa ngai te!
8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
Pamba te Yesu alobaki na molimo yango: « Yo molimo mabe, bima kati na moto oyo! »
9 And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
Yesu atunaki ye: — Kombo na yo nani? Azongisaki: — Kombo na Ngai ezali ngulupa, pamba te tozali ebele!
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Molimo mabe esengaki na Yesu na molende penza ete abengana yango te na mokili wana.
11 Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
Nzokande, etonga moko monene ya bangulu ezalaki kolia pembeni ya ngomba.
12 and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
Milimo mabe esengaki na Yesu: « Tinda biso kati na bangulu, mpo ete tokota kati na yango. »
13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
Tango Yesu apesaki yango nzela, milimo mabe ebimaki kati na moto mpe ekendeki kokota kati na bangulu. Mbala moko, bangulu pene nkoto mibale ekitaki mbangu wuta na likolo ya ngomba, ezindaki kati na ebale mpe ekufaki.
14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
Bakengeli bangulu bakimaki mbangu mpe bakendeki kopesa sango kati na engumba mpe na bamboka mike ya zingazinga; bongo bato bayaki mpo na kotala likambo oyo ewutaki kosalema.
15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
Tango bakomaki epai na Yesu, bamonaki moto oyo azalaki na se ya bokonzi ya ngulupa ya milimo mabe avandi wana, alata bilamba na mayele na ye ya kokoka. Boye somo ekangaki bango.
16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
Bato oyo bamonaki ndenge likambo yango esalemaki bayebisaki bato mosusu makambo oyo ekomelaki moto oyo azalaki na se ya bokonzi ya milimo mabe mpe oyo ekomelaki bangulu.
17 And they began to beg him to depart from their coasts.
Boye bakomaki kobondela Yesu ete abima na etuka na bango.
18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
Tango Yesu amataki na bwato, moto oyo azalaki na se ya bokonzi ya milimo mabe asengaki na Ye ete bakende na Ye nzela moko.
19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
Yesu apesaki ye nzela te, kasi alobaki na ye: « Kende na ndako na yo, epai ya bandeko na yo; yebisa bango makambo oyo Nkolo asaleli yo, mpe ndenge nini ayokeli yo mawa. »
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Moto yango akendeki mpe abandaki kopanza sango ya makambo oyo Yesu asalaki mpo na ye, kati na Dekapoli; mpe bato nyonso bakamwaki.
21 And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
Yesu azwaki bwato mpe azongaki na ngambo ya ebale; mpe bato ebele basanganaki pene na Ye, pembeni ya ebale.
22 And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
Jairisi, moko kati na bakambi ya ndako ya mayangani, ayaki wana; tango kaka amonaki Yesu, amibwakaki na makolo na Ye
23 and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
mpe abondelaki Ye makasi: « Kala mingi te, mwana na ngai ya mwasi azali kokufa! Nabondeli yo: yaka mpe tiela ye maboko mpo ete abika na bokono na ye mpe akufa te. »
24 And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
Boye Yesu akendeki na ye nzela moko; bato ebele bazalaki kolanda Ye mpe kotutana-tutana na Ye na bangambo nyonso.
25 And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
Ezalaki mpe na mwasi moko oyo azalaki na bokono ya kotanga makila, mpe bokono yango ewumelaki mibu pene zomi na mibale.
26 and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
Amonaki pasi mingi mpo na koluka lobiko epai na minganga ebele, mpe asilisaki mbongo na ye nyonso na pamba, kasi abikaki kaka te; nzokande pasi na ye ezalaki komata se komata.
27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
Tango ayokaki sango ya Yesu, ayaki na sima, kati na ebele ya bato, mpe asimbaki elamba na Ye,
28 for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
pamba te azalaki komilobela: « Soki kaka nasimbi ata bilamba na Ye, nakobika! »
29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
Kaka na tango yango, makila etikaki kotanga, mpe amonaki ete abiki na bokono kati nzoto na ye.
30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
Mbala moko, Yesu mpe asosolaki ete nguya moko ebimi kati na Ye; abalukaki epai ya ebele ya bato mpe atunaki: — Nani asimbi Ngai na bilamba?
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
Bayekoli na Ye bazongisaki: — Ozali komona malamu ete bato bazali kotutana-tutana na Yo na bangambo nyonso, mpe ozali kotuna lisusu: « Nani asimbi Ngai? »
32 And he looked round about to see her who had done this.
Kasi Yesu akomaki kotala epai ya ebele ya bato mpo na koluka koyeba nani oyo asali bongo.
33 But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Boye, mwasi yango abangaki mpe akomaki kolenga, mpo ayebaki likambo oyo esalemaki kati na ye. Ayaki kofukama liboso ya Yesu mpe ayebisaki Ye solo nyonso.
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
Yesu alobaki na ye: — Mwana na Ngai ya mwasi, kondima na yo ebikisi yo; kende na kimia mpe zwa lobiko kati na pasi na yo!
35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
Wana Yesu azalaki nanu koloba, ndambo ya bato bayaki longwa na ndako ya mokambi ya ndako ya mayangani mpo na koloba na ye: — Mwana na yo ya mwasi asili kokufa; mpo na nini ozali lisusu kotungisa moteyi?
36 But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Atako Yesu ayokaki maloba yango, kasi alobaki kaka na mokambi ya ndako ya mayangani: — Kobanga te, zala kaka na kondima!
37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
Atikaki moto moko te kolanda Ye longola kaka Petelo, Jake mpe Yoane, ndeko ya Jake.
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
Tango bakomaki na ndako ya mokambi ya ndako ya mayangani, Yesu amonaki yikiyiki kati na bato oyo bazalaki kolela mpe koganga makasi.
39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
Akotaki mpe alobaki na bango: — Mpo na nini yikiyiki oyo nyonso? Mpo na nini bozali kolela? Mwana akufi te; alali nde pongi!
40 And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
Bongo bakomaki koseka Ye. Sima na Yesu kobimisa bato nyonso, akamataki tata ya mwana, mama ya mwana mpe bayekoli oyo bazalaki na Ye elongo, mpe bakotaki na esika oyo mwana azalaki.
41 And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
Asimbaki ye na loboko mpe alobaki na ye: « Talita kumi! » Elingi koloba: Elenge mwasi, nalobi na yo, Telema!
42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
Mbala moko, elenge mwasi atelemaki mpe akomaki kotambola. Azalaki na mibu pene zomi na mibale. Bato nyonso bakamwaki makasi penza.
43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
Yesu apekisaki bango koloba likambo yango ata na moto moko; mpe ayebisaki bango ete bapesa elenge mwasi yango bilei.

< Mark 5 >