< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
2 And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
5 And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
6 But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
9 And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
11 Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
12 and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
17 And they began to beg him to depart from their coasts.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
21 And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
22 And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
23 and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
24 And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
25 And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
26 and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
28 for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
32 And he looked round about to see her who had done this.
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
33 But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
36 But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
40 And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
41 And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare