< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
Sa wa kafa uhuru uraba udang anyimo ama nyanga magasinawa.
2 And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
Sa ma tuno a nyimo ujirgi me uru nu una gbergene abit sa ma ciki ahira amucau ma e ma kem Yeso.
3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
Ma dusa ma kurzo yeso ni agi ahira mucau muni ahira aticukum ti meme, barki anime unu tirza umeme ma zoni.
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
Barki amu tirza me in tizini ma tazi tini tiyorso unu rusa utirza umeme ma zoni.
5 And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
Ahira amucau acukuno gusi akura ameme niye nan wuyi sarki uhirsa.
6 But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
Sa ma ira Yeso ma aze madusa ma ka rizo aje ameme.
7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
Ma dusa ma wu uhunu magu, “nyanini indi wuzi Yesu, vanaa asere una ninonzo mapata nan na asere. kati gidim.
8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
Ba yesu magu “suro ani pum ni nu ugeme hu bibe bizenze”
9 And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
Yesu ma iki me niza ni weme aveni, ma kabirka magu”na za nim gbem barki ti ori.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Magun Yesu nyara kati Yesu ma gidi me a manya ma meme ba.
11 Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
Ahira me nigo ni maladu nazi unu kase unu nyara imum yare azeser upana.
12 and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
Agbergene wa iki Yesu wa gu” tuburko duru anyimo amaladu tika ribe anyimo awe”.
13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
Madusa ma hem unu iko wa agbergene abit me, wa dusa wa suri inti sum sum wa ka ribe anyimo amaladu akuro ukirau, wa dusa wa rizo anyimo uraba udang, mei ma dusa ma ziki we.
14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
Abini me anu me sa wazi unu kasen imaladu me wa dusa unu sum uhana anyimo anipim nan nagiro waka buka imum me sa wa ira. Anu gwardang wa suri wa ha ahira me bati wa ka ira imum me sa Yesu ma wuza.
15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
Sa wa aye ahira Yesu me wa iri una agberne agino me sa ma zi maciki a dizi maaduku soki turunga ti riri ani pum ni meme sa wa ira wa dusa wa kunna biyau.
16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
Andesa wa e wa iri imum me sa ya kem unu agbergene agino me ma buki we imum me vat sa ya kem me nan maladu me.
17 And they began to beg him to depart from their coasts.
Wadusa wa gun desa mazin inna gbergene me, ma ceki we manyanga.
18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
Sa yesu mazi unu ribe ujirgi umei una agbergene me magu madi tarsi me.
19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
Yesu daki ma hem ma dusa nan me ba, magun me”dusa akura ashi me ahira anu aweme uka buka imum me sa ugomo Asere ma wuza we.
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Ba ma dusa unu boo timumum ti dangdang me sa Yesu ma wuza me a nyimo Udikafolis, anu wa kunna biyau vat desa ma kunna.
21 And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
Sa Yesu ma kafa unuhuru uraba udang anyimo ukwale kwale ni'ori na nu gbardang ni e ni kem me sa ma raa ani kira nuraba me.
22 And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
ure una katuma anyimo udenge unigura nahana Asere una niza Yayirus sa ma ira Yesu, ma dusa ma tunguno ina ruu aje ameme.
23 and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
Ma vovi tari ahira me ma gun yesu”kusu ucaa um mada zo me uhuma, ma aye mamu iwono, aye tara tari tiwe me ani ce ni meme bati ma huma.
24 And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
Madusa nigome nan me, ni'ori nanu gbardang unu tarsa ume unu haza mamu nan me.
25 And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
Ure une maka aye sa ma ziki tiwe ukirau nan tini re unu kpongizo uma ye.
26 and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
Ma tarsi ana tika gbardang, ma hu vat imum me sa ma zini, daki ma huma. imum me isabi ikingizi.
27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
Sa ma kunna abanga Yesu. Madusa ma tarsi me adumo sa mazin intanu, madusa ma dari udibi Yesu.
28 for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
Ma buki anyimo iriba imeme, “inki ma dara udibi uyesu indidi huma”.
29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
Sa ma dara udibi me ukpogizo umaye me udusa utonno, ma kunna ani pum nimeme ma huma ma venke ini jasi imeme.
30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
Yesu kunna nikara na suro ani pum nimeme. Ma dusa ma gamirka ma iki ni'ori nanu me magu “aveni ma dara udibi um”?
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
Ba anu tarsa umeme wagu”wa ira ni'ori na nabu na aka upuru uwe, iduku gu”aveni ma dara we”?
32 And he looked round about to see her who had done this.
Yesu madusa ma gunkuno bati ma iri desa ma dara me.
33 But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Uneme sa ma rusi imum me sa ya kem me, madusa unu kira imbiyau. Madusa ma e ma rizi aje Yesu ma buki me kadure me.
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
Madusa ma gun me”uca um nihem ni weme na benki we wa huma. Dusa anyimo iriba irum wa huma.
35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
Sa ma raa anyimo atize are ana katuma udenge ubirigira, wagu”uca uwe me mamu wono. nyanini ya wuna daki wa kini ba?
36 But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Sa Yesu ma kunna imum sa wazi unu boo me, nan ana akatuma udenge ubi unigura,”kati i kunna biyau, hem ni shi”.
37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
Daki ma ceki uye ma tarsi me ba an Bitrus, Yakubu nan Yohana uhenu Yakubu cas ma hem wa tarsi me.
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
Sa wa aye akura una katuma udenge uni gura ma e ma kem anu wazin tiso nan tihunu.
39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
Sa ma ribe akura me, ba ma iki we “nyanini ya wuna iriba ishi me ya corno me nyanini ya wuna izin ti soo me? vanaa me daki ma wono ba, moro mani mazini”.
40 And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
Ba ma dusa mazunzuka, ma suso anu me vat amatara, ma ziki aco nan ka a'ino nan an desa wazi nigo me nan me, wa ha ahira sa uca me marari ni.
41 And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
Ma yeze tari tikubura me ma gu me “Talitha koum” sa igusa kubura, ma gunan hu hira”
42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
Kubura ku dusa ku hiri ku tubi tanu [tiwe timeme tazi ukirau in tini tire]. Anu wa dusa wa kunna biyau.
43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
Madusa hunguko we titui kati wa buki uye ba. Ba ma gu me imum yare mari.

< Mark 5 >