< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
Da su ka zo daya ketaren tekun, wanda ya ke cikin yankin Garasinawa.
2 And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
Sa'adda Yesu ya sauko daga cikin jirgin ruwan sai wani mutum mai aljanu ya fito daga cikin kaburbura ya tarbe shi.
3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
Mutumin yana zama a cikin kaburbura. An daure shi da sarkoki da mari
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
An daure shi da sarkoki da mari sau da yawa, amma ya tsuntsunke sarkoki da marin. har ma ba wanda zai iya daure shi kuma.
5 And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
Dare da rana a cikin kabarbarun da duwatsu mutumin ya na ihu ya na yaiyage jikinsa da duwatsu masu kaifi.
6 But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
Sa'adda ya hango Yesu daga nesa, sai ya tarbi Yesu ya durkusa a gabansa.
7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
Ya tada muryarsa da karfi ya ce, ina ruwa na da kai? Yesu Dan Allah Madaukaki Ina rokon ka da sunan Allah kada ka bani wahala,
8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
Gama Yesu ya ce masa kai aljani ka fito daga cikinsa.”
9 And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
Ya tambaye shi, “Yaya sunanka? Ya ce suna na tari gama muna da yawa.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Ya yi ta rokonsa kada ya raba su da wannan yankin kasar.
11 Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
Akwai babban garken aladu a wurin suna kiwo a gindin tsauni.
12 and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
Sai suka roke shi ya bar su su shiga cikin wadannan aladun.
13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
Shi kuma ya yardar masu. Aljanun suka fita suka shiga cikin aladun su kimanin dubu biyu. Aladun dubu biyu suka gangaro daga gindin tsaunin suka fada cikin ruwa.
14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
Mutanen da ke kiwon aladun su ka shiga cikin gari da kewaye suka bada labarin abin da ya faru. Mutane da yawa suka je su ga abin da ya faru
15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
Sai suka zo wurin Yesu suka ga mutumin mai aljanun a zaune, cikin hankalinsa, saye da tufafi, sai suka tsorata.
16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
Wadanda suka zo su ka ga abin da ya faru da mutumin mai aljanun, suka je suka fada wa mutane abin da suka gani game da aladun.
17 And they began to beg him to depart from their coasts.
Mutanen suka roke shi ya fita daga yankin kasarsu.
18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
Shi mutumin da aljanu ke iko da shi, sa'adda ya ga Yesu zai shiga cikin jirgin ruwa ya tafi, ya roki Yesu da ya bi shi.
19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
Amma Yesu bai yarda masa ba. Ya ce masa ka tafi gidanku, wurin mutanenka ka gaya ma su alherin da Ubangiji ya yi maka.
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Mutumin ya shiga cikin Dikafolis yana shaidar babban abin da Yesu ya yi masa, dukansu suka cika da mamaki.
21 And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
Sa'adda Yesu ya sake ketaren kogin zuwa daya gefen, acikin jirgin, sai taron jama'a suka keweye shi, a gefen tekun.
22 And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
Sai wani daya daga cikin shugabannin Majami'a mai suna Yayirus, ya zo, wurinsa sa'adda ya ganshi ya durkusa a gabansa.
23 and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
Ya yi ta rokonsa, yana cewa, “Diya ta ba ta da lafiya har ma ta kusa mutuwa. Ina rokonka mu je gida na ka dora ma ta hannu domin ta warke. ta rayu.”
24 And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
Sai ya tafi tare da shi, babban taro suka biyo shi har ma suna matse shi.
25 And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
Akwai wata mace wadda ta ke zubar jini ta kai tsawon shekara goma sha biyu.
26 and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
Ta sha wahala kwarai da gaske ta je wurin likitoci da yawa ta kashe kudi sosai, amma ba ta warke ba abin ma sai karuwa ya ke yi.
27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
Ta ji labarin Yesu. Sai ta biyo bayansa yana tafiya cikin taro, ta taba habar rigarsa.
28 for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
Domin ta ce “Idan dai na taba ko da habar rigarsa zan warke.”
29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
Da dai ta taba shi sai zubar jinin ta ta tsaya, ta ji a jikin ta ta warke, daga damuwarta.
30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
Nan da nan, Yesu ya ji iko ya fita daga gare shi sai ya ce “wanene ya taba rigata?”
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
Almajiransa suka ce, “a cikin wannan taron mutane da yawa ka ce wanene ya taba ni?”
32 And he looked round about to see her who had done this.
Amma Yesu ya waiga ya ga ko wanene ya taba shi.
33 But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Matar ta san abin da ya faru sai ta zo cikin tsoro da rawar jiki ta durkusa a gaban Yesu ta fada masa gaskiya.
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
Sai ya ce da ita, “Diya bangaskiyarki ta warkar da ke, ki tafi lafiya kin sami warkewa daga cutarki”.
35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
Sa'adda ya ke magana da ita sai ga mutane daga gidan shugaban majami'a suka ce “Diyarka ta mutu me ya sa za ka dami malam?”
36 But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Amma sa'adda Yesu ya ji abin da suka ce, sai ya ce da shugaban majami'ar, “kada ka ji tsoro ka ba da gaskiya kawai.”
37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
Bai bari kowa ya kasance tare da shi ba sai Bitrus da Yakubu da Yahaya dan'uwan Yakubu.
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
Suka zo gidan shugaban majami'ar ya ga mutane suna bakin ciki, suna kuka sosai.
39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
Sa'adda ya shiga gidan ya ce da mutane “Me ya sa kuke damuwa da kuka?” Yarinyar ba ta mutu ba barci ta ke yi.
40 And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
Sai su kayi masa dariya. Amma ya fitar da su waje su duka. Ya kira baban yarinyar da mamar ta da wadansu da ke tare da shi su ka shiga wurin da yarinyar ta ke.
41 And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
Ya kama hannun yarinyar ya ce da ita “Tilatha koum” wato yarinya na ce ki tashi”
42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
Nan da nan yarinyar ta tashi ta yi tafiya [gama shekarun ta sun kai goma sha biyu]. Nan da nan mutanen suka yi mamaki kwarai da gaske.
43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
Ya ummurce su da gaske kada kowa ya sani. Ya ce da su su ba ta abinci ta ci.