< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
2 And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
Et aussitôt, comme il sortait du bateau, un homme possédé d’un esprit immonde,
3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
[et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes;
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.
5 And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui;
7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
et, criant avec une voix forte, il dit: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!
9 And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J’ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoie pas hors du pays.
11 Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
12 and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; [or ils étaient] environ 2 000; et ils furent étouffés dans la mer.
14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé;
15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur.
16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux;
17 And they began to beg him to depart from their coasts.
et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire.
18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
Et comme il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il soit avec lui.
19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi.
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s’en étonnaient.
21 And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans le bateau, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.
22 And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds;
23 and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l’extrémité; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive.
24 And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
Et il s’en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
25 And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
26 and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,
27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement;
28 for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
car elle disait: Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guérie.
29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
Et aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau.
30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements?
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m’a touché?
32 And he looked round about to see her who had done this.
Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait cela.
33 But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
Et il lui dit: [Ma] fille, ta foi t’a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître?
36 But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
40 And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant était couchée.
41 And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi.
42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d’une grande admiration.
43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
Et il leur enjoignit fort que personne ne le sache; et il dit qu’on lui donne à manger.