< Mark 4 >
1 And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.
Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:
2 And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,
et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow.
Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
4 And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.
Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.
5 And another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out [of the ground] because it had no depth of earth;
Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:
6 and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
7 And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
8 And another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem, et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
9 And he said, He that has ears to hear, let him hear.
Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
10 And when he was alone, those about him with the twelve asked him [as to] the parables.
Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui cum eo erant duodecim, parabolam.
11 And he said to them, To you is given [to know] the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables,
Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:
12 that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.
ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
13 And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
14 The sower sows the word:
Qui seminat, verbum seminat.
15 and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.
Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
16 And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,
Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:
17 and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.
et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
18 And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,
Et alii sunt, qui in spinas seminantur: hi sunt, qui verbum audiunt,
19 and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. (aiōn )
20 And these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred [fold].
Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
21 And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? [Is it] not that it should be set upon the lamp-stand?
Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?
22 For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.
Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.
23 If any one have ears to hear, let him hear.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
24 And he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be [more] added to you.
Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adiicietur vobis.
25 For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.
Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
26 And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,
Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram,
27 and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.
et dormiat, et exurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
28 The earth bears fruit of itself, first [the] blade, then an ear, then full corn in the ear.
Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
29 But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.
Et cum producerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
30 And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?
Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?
31 As to a grain of mustard [seed], which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,
Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:
32 and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.
et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit maius omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves cæli habitare.
33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,
Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
34 but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.
sine parabola autem non loquebatur eis. seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
35 And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:
Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
36 and having sent away the crowd, they take him with [them], as he was, in the ship. But other ships also were with him.
Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.
37 And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.
Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
38 And he was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing?
Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?
39 And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
Et exurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.
40 And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith?
Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?
41 And they feared [with] great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?