< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.
3 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»
4 And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
Sedan sade han till dem: »Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?» Men de tego.
5 And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --
6 And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
Då gingo fariséerna bort och fattade strax, tillsammans med herodianerna, det beslutet att de skulle förgöra honom.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.
8 and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
Och från Judeen och Jerusalem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom, när de fingo höra huru stora ting han gjorde.
9 And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.
10 For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.
11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.
Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.»
12 And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.
13 And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
14 And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,
15 and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
16 And he gave to Simon the surname of Peter;
Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus;
17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
vidare Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob, Alfeus' son, och Taddeus och Simon ivraren
19 and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.
20 And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.
21 And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna.
23 And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: »Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?
24 And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd;
25 And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.
26 And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --
27 But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus.
28 Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;
29 but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin; (aiōn g165, aiōnios g166)
men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd.» (aiōn g165, aiōnios g166)
30 — because they said, He has an unclean spirit.
De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.
31 And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
32 And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»
33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»
34 And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!
35 for whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»

< Mark 3 >