< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
И вниде паки в сонмище: и бе тамо человек, суху имый руку.
2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
И назираху Его, аще в субботы изцелит его, да Нань возглаголют.
3 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
И глагола человеку суху имущему руку: стани посреде.
4 And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
И глагола им: достоит ли в субботы добро творити, или зло творити? Душу спасти, или погубити? Они же молчаху.
5 And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
И воззрев на них со гневом, скорбя о окаменении сердец их, глагола человеку: простри руку твою. И простре: и утвердися рука его цела яко другая.
6 And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
И изшедше фарисее, абие со иродианы совет творяху Нань, како Его погубят.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Иисус же отиде со ученики Своими к морю: и мног народ от Галилеи по Нем иде, и от Иудеи,
8 and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
и от Иерусалима, и от Идумеи, и со онаго полу Иордана. И от Тира и Сидона множество многое, слышавше, елика творяше, (и) приидоша к Нему.
9 And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
И рече учеником Своим, да корабль будет у Него народа ради, да не стужают Ему.
10 For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
Многи бо изцели, якоже нападати на Него, да Ему прикоснутся, елицы имеяху раны.
11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.
И дуси нечистии, егда видяху Его, припадаху к Нему и зваху, глаголюще, яко Ты еси Сын Божий.
12 And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
И много прещаше им, да не явлена Его сотворят.
13 And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
И взыде на гору и призва, ихже хотяше Сам: и приидоша к Нему.
14 And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
И сотвори дванадесяте, да будут с Ним, и да посылает их проповедати,
15 and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
и имети власть целити недуги и изгонити бесы:
16 And he gave to Simon the surname of Peter;
и нарече Симону имя Петр:
17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
и Иакова Зеведеова и Иоанна брата Иаковля: и нарече има имена Воанергес, еже есть сына громова:
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
и Андреа, и Филиппа, и Варфоломеа, и Матфеа, и Фому, и Иакова Алфеова, и Фаддеа, и Симона Кананита,
19 and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
и Иуду Искариотскаго, иже и предаде Его.
20 And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
И приидоша в дом: и собрася паки народ, яко не мощи им ни хлеба ясти.
21 And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
И слышавше иже бяху у Него, изыдоша, да имут Его: глаголаху бо, яко неистов есть.
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
И книжницы, иже от Иерусалима низшедшии, глаголаху, яко веельзевула имать и яко о князи бесовстем изгонит бесы.
23 And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
И призвав их, в притчах глаголаше им: како может сатана сатану изгонити?
24 And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
И аще царство на ся разделится, не может стати царство то:
25 And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
и аще дом на ся разделится, не может стати дом той:
26 And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
и аще сатана воста на ся сам и разделися, не может стати, но конец имать.
27 But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
Никтоже может сосуды крепкаго, вшед в дом его, расхитити, аще не первее крепкаго свяжет: и тогда дом его расхитит.
28 Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
Аминь глаголю вам, яко вся отпустятся согрешения сыном человеческим, и хуления, елика аще восхулят:
29 but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin; (aiōn g165, aiōnios g166)
а иже восхулит на Духа Святаго, не имать отпущения во веки, но повинен есть вечному суду. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 — because they said, He has an unclean spirit.
Зане глаголаху: духа нечистаго имать.
31 And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
Приидоша убо Мати и братия Его, и вне стояще послаша к Нему, зовуще Его.
32 And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
И седяше народ окрест Его. Реша же Ему: се, Мати Твоя и братия Твоя (и сестры Твоя) вне ищут Тебе.
33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
И отвеща им, глаголя: кто есть мати Моя, или братия Моя?
34 And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
И соглядав окрест Себе седящыя, глагола: се, мати Моя и братия Моя:
35 for whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
иже бо аще сотворит волю Божию, сей брат Мой и сестра Моя и мати (Ми) есть.

< Mark 3 >