< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.
2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Și îl pândeau să vadă dacă îl va vindeca în sabat, ca să îl acuze.
3 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
Iar el i-a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și vino.
4 And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
Și le-a spus: Este legiuit a face bine în sabate, sau a face rău? A salva viața, sau a ucide? Dar ei tăceau.
5 And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
Și uitându-se împrejur la ei cu mânie, fiind mâhnit din cauza împietririi inimii lor, i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Și el a întins-o; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.
6 And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
Și fariseii au ieșit și îndată au ținut sfat cu irodienii împotriva lui, cum să îl nimicească.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Dar Isus s-a retras cu discipolii lui la mare; și o mare mulțime din Galileea l-a urmat și din Iudeea,
8 and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
Și din Ierusalim și din Idumeea și de dincolo de Iordan; și cei din jurul Tirului și Sidonului, când au auzit ce lucruri mari făcea, o mare mulțime a venit la el.
9 And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.
10 For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
Fiindcă vindecase pe mulți; încât toți câți aveau boli îl înghesuiau ca să îl atingă.
11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.
Și duhurile necurate, când îl vedeau, se prosternau înaintea lui și strigau, spunând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu.
12 And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
Și le-a poruncit cu strictețe ca nu cumva să îl facă cunoscut.
13 And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
Și el a urcat pe un munte și a chemat la el pe cine a voit; și ei au venit la el.
14 And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,
15 and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
Și să aibă putere să vindece bolile și să scoată dracii;
16 And he gave to Simon the surname of Peter;
Și lui Simon, i-a dat numele Petru;
17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
Și lui Iacov, al lui Zebedei, și lui Ioan, fratele lui Iacov; și le-a dat numele Boanerghes, adică Fiii Tunetului;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
Și Andrei și Filip și Bartolomeu și Matei și Toma și Iacov al lui Alfeu și Tadeu și Simon Canaanitul,
19 and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
Și Iuda Iscariot, care l-a și trădat; și s-au dus într-o casă.
20 And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.
21 And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
Și scribii care au coborât din Ierusalim, spuneau: El îl are pe Beelzebub și prin prințul dracilor scoate dracii.
23 And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Dar el i-a chemat și le-a spus în parabole: Cum poate Satan să îl scoată afară pe Satan?
24 And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
Și dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate sta în picioare.
25 And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, acea casă nu poate sta în picioare.
26 And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
Și dacă Satan se ridică împotriva lui însuși și ar fi dezbinat, el nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
27 But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
Nimeni nu poate intra în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare și apoi îi va jefui casa.
28 Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
Adevărat vă spun: Toate păcatele vor fi iertate fiilor oamenilor și blasfemiile cu care vor blasfemia;
29 but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin; (aiōn g165, aiōnios g166)
Dar cel ce va blasfemia împotriva Duhului Sfânt, nu are niciodată iertare, ci este sub amenințarea damnării eterne; (aiōn g165, aiōnios g166)
30 — because they said, He has an unclean spirit.
Pentru că ei spuneau: Are un duh necurat.
31 And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.
32 And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
Și mulțimea ședea în jurul lui și i-au spus: Iată, mama ta și frații tăi sunt afară, te caută.
33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
Iar el le-a răspuns, zicând: Cine este mama mea, sau frații mei?
34 And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
Și s-a uitat împrejur la cei ce ședeau în jurul lui și a spus: Iată, mama mea și frații mei.
35 for whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Fiindcă oricine va face voia lui Dumnezeu, acesta este fratele meu și sora mea și mamă.

< Mark 3 >