< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
Mago'ane Jisasi'a osi mono nompi ufregeno, aza stinea nera anampinka mani'ne.
2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Hagi vahe'mo'za Jisasi'ma aza stinea ne'ma azeri so'e mani fruhu knazupa hanige'za, keagama Agrira huntesagu zamua antete'za mani'naze.
3 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
Hagi Jisasi'a azama sti'nea ne'mofonku anage hu'ne, Ama vahe'zagamofo zamavuga eme otio!
4 And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
Anante Jisasi'a anage huno zamasami'ne, Mani fruhu knazupa vahe aza hanuna zamo'a kasegefina knare tavutava hugahumpi, havi tavutva hugahune, hifi vahe aza hugahumpi, vahe ahe frigahune? Higeno ke'zamia omane'ne.
5 And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
Hagi zamarimpamo hanavetia zanku, arimpa henezmanteno keganti kegama huno nezmageno, asunku huno aza sti'nea nera Kazana rusuto higeno azana rusutegeno, azamo'a so'e hunte'ne.
6 And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
Anama hige'za Farisi vahe'mo'za ame hu'za atirami'za Heroti naga'ene Jisasima ahe frisnaza naneke ome huge antahige hu'naze.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Hagi anampinti Jisasi'ene amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za atre'za tinkenarega nevazageno, Galiliti'ene Judiati'enena tusi'a vahe krerfamo'za avaririza vu'naze.
8 and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
Jerusalemi kumateti'ene, Itumia kuma Jodani timofo kantu kazigati'ene Tairi kumapinti ene Saidoni kuma agu'afinti'ene tusi'a veamo'za Jisasi'ma hiazamofo kema nentahiza, erihantge'za Agrite omeri atru hu'naze.
9 And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
Hagi tusi'a vahe'ma emetruma hazazanku, amage'ma nentaza disaipol naga'agu mago voti retro hunantenkeno veamo'za naretufe'za omeho huno zmasamine.
10 For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
Na'ankure rama'a vahezagama zamazeri so'e hu'negu, krima eri'naza vahe'mo'za Jisasima avako hanageno kri zamimo'a atre zamantesiegu oretufe aretufe hu'naze.
11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.
Hagi agru osu havi avamu'mo'za, Jisasi'ma nege'za upri hu'za ranke hu'za, Anumzamofo nemofoge hu'naze.
12 And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
Hianagi ana havi avamukura Jisasi'a huhankavetino, Nagra iza'na mani'noe vahera ozmasamiho huno huzmante'ne.
13 And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
Hagi Jisasi'a agonarega marerino umaniteno, avesi'nea vaheke zamagi hige'za agra mani'nerega e'naze.
14 And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
Azageno 12fu'a aposol namage'ante nagare huno huhampri zmantene. Agrane mani'ne'nageno huzmantesige'za mono kea huama hanagu huhampri nezmanteno,
15 and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
havi avamu'ma huzmante hihamua zami'ne.
16 And he gave to Simon the surname of Peter;
Hagi 12fu'a huhamprizmanteno, Saimoninkura Pita'e huno agi'a antemi'ne,
17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
Zebeti mofavre'rarena, Jemisine Joni kizanigura Boaneges'ne, ana agimofona agafa'amo'a mona krafagemofo Mofavre huno znagia ante'ne.
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
Hagi Endruki, Filipiki, Vatoromuki, Matiuki Tomasi'e, hanki Arafiasi nemofo agi'a Jemisi'e. Hagi Tatiasiki, mago ne' agi'a Saimoni'a Zelati nagapinti nere.
19 and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
Hanki Judasi Isakariotikino, henka'a Jisasima ha' vahe'amokizmi zamazampi komoru huno avrentesige'za ahesaza nere.
20 And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
Hagi Jisasi'a kumatega ete vige'za, hakare veamo'za eri hantage'za ome atru hazage'za, Jisasi'ene amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za ne'za neknazmia omanene.
21 And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
Ana kema naga'amo'za nentahiza avrenaku vu'naze. Na'ankure zamagra'ma zamagesama antahi'zana hago negi nenegahie hu'za hu'naze.
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
Hagi Jerusaleti erami'naza kasegere ugagota hu'naza vahe'mo'za anage hu'naze. Belsebuli agu'afi fre'negeno, ugagota havi Avamumofo hanavefi, havi avamura hunente hu'naze.
23 And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Anage nehazageno Jisasi'a nentahino, kehige'za azageno fronka kea anage huno zamasmi'ne, Inankna huno Sata'a, Satana ahenanti tregahie?
24 And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
Hagi mago rankumapi vahe'mo'za refko hu'za ha' orente arente hanu'za oti hanave otigahaze.
25 And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
Hagi mago nompi vahe'mo'za refko'ma hu'za ha' orente arente hanu'za, oti hanave otigahaze.
26 And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
Hagi Sata'ma otinoma agra'ama ha'ma renenteno, amu'nompinti refko'ma haniana, oti hanave otino vagaregahie.
27 But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
Hianagi mago'mo'e huno hanave ne'mofo nompinti kumzafama asenakura, amane vuno musufa ose'neno, ana nera azerino anaki atreteno, anante noma'afinti'zana enerie.
28 Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
Tamage hu'na neramasmue, Anumzamo'a vahe'mo'za ana miko kumi'ma hanaza zane huhavizama huntesaza kumira apase zamantegahie.
29 but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin; (aiōn , aiōnios )
Hianagi Ruotge Avamumofo huhaviza huntesimofona, kumi'a eri atre ontesigeno, kumi'amo'a mevava hugahie. (aiōn , aiōnios )
30 — because they said, He has an unclean spirit.
Na'ankure zamagra hu'za, Jisasi'a agru osuno havi avamu ene mani'ne hu'za hu'naza kegu hu'ne.
31 And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
Hagi anante Jisasi nerera'ene aganahe'zane e'za fegi'a eme oti'neza, ome asaminkeno eno hu'za ke huzmante'naze.
32 And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
Anante tusi'a vahe'mo'za mani kaginte'nazafi anage hu'za ome asami'naze, antahio, negarera'ene kaganahe'zane kasarahe'za megia mani'ne'za kagriku ke nehaze.
33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
Hazageno ana kenona'a amanage huno zamasami'ne, Iza'za nagri nenrera'ene naganahe'za mani'naze?
34 And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
Keganti kegama huno manigagi'naza vea nezmageno anage hu'ne, Keho, nenrera'ene naganahe'za ama mani'naze.
35 for whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Hagi iza'zo Anumzamofo avesizama amage'ma nentamo'za, nenaganaki nensaroki nenreraki hu'za mani'naze.