< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
Yesu ma ku ma kuri a nyumo u denge sa uni gura, uye sa tare ta wano maa rani abnyumome.
2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
wa zi unu nyasra kuna sa wadi meki me unu caran unu wui wa sabath.
3 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
Yesu ma buki una tare sa ta wano ma hiri ma tunno a ti anu.
4 And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
Ma buki a nabu “Irizi unu ma wuzi ka tuma ka ririn nan ka bur unu wui wa sasbath mee; u buri unu nan u humee” wa ciki tik.
5 And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
Ma gamirka ma iri we ma puru a bit barku ugbas umu riba muwe mee, ma gunmee witi Yesu ma meki tari tu numee ti dusa ti ti huma.
6 And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
Daki dadankino ma Farisiyawa na ma Herodiyawa wa suri ama tara waka wuza ti chukum wa tiri ti nyo agi wa hu mee.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Yesu ma ziki a hana a tami tume mee wa dusa u hana uraba dangi.
8 and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
Anu Gallilee nai nu Judiya wa tarsi gbardan. Anu Jerusalem, Iduniya ana ma tara mu Jodan nan ti kira tu teira wanu Sidon gbardan sa wa kunna imum me sa ma zinowuza me wa e.
9 And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
Ma buki a hana a tanu tume mee wa nyarme ku zuki ku mei barki u gbardan wa nu kati wa humee.
10 For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
Sa ma humzan na nu gbardan, barki anime ana ti koni gbardan wa meki u sonsiace bati wa dari mee.
11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.
Ingi ani ibe i amemee ma so, “wa guse ho mani vana Asere”.
12 And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
Ma bussurka we kati anu wa rusume.
13 And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
Ma nyene asesari ani po ma titi an de sa ma nyara wa e wa kem me.
14 And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
Ma zanka ana kirau inwa re (andee sa ma nya we ni za Adura) bati wa chukuno nan me ma kur ma tunzi we wa ka bizi anu tize ta sere.
15 and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
Nan ni kara mu suzo agbargene.
16 And he gave to Simon the surname of Peter;
Ma zauka anu kirau inwa re: Simon de sa ma nyame ni za Bitrus
17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
Yakubu u sam u Zebedee nan Yohana u nanu u Yakubu (ma nya we ni zo buwanajis wati a hana u tusa Asere);
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
Nan Andrawus, Filip, Batalomi, Matiyu, Toma Yakubu u sam wa Alfarsus, Tadawus, Simon u Zailot.
19 and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
Nan Yahuda Iskarioti de sa madi zizime.
20 And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
Sa ma kuro a kura anu wa gurna gbardan nan wa iri me, wa diri ace are imumare.
21 And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
Ana kura awe me sa wa kuna age iriba imeme izo nan me wa suri uguma waka burame.
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
Anu rusa sawa suri u Jerusalem wa gu mazin ibibe ba gbargene.
23 And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Yesu ma titiwe a hira ame ma bukuwe tize ani hunzi; Adi wu aneni u gbargenee.
24 And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
Inge ana ma nyanga wa hara ace awe ma nyanga me ma rizo.
25 And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
Inge ana kura wa hara ace awe, a kura me a rizo.
26 And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
Tuge u gbargeme ma garte ani ce nume ibinani ime ya aye.
27 But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
Unu mada kee ma riba akura una ni kura ma cuzi tinanga tu na nikara sarki u tirza umee.
28 Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
Ka dundura ma buka shi vat u rizizo wanu adi parkumen uni vat nan nu chara sa wa charsan.
29 but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin; (aiōn g165, aiōnios g166)
Vat de sa ma chara bi be biririn ba Asere ada cheke meba. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 — because they said, He has an unclean spirit.
Yesu ma buku we aniwe barki su wa gu mazin in bibe bi zenze.
31 And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
A ino umeme nan anu henu meme wa e wa tunno ama tara, wa tumi aye atitime.
32 And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
Anu sa wa kete me gbem wa gun me a ino uweme nan anu heme henu uweme wa turi a ma tari a ma tara wa nyara u ira uwe.
33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
Ma kabirka ka we unu ikko, aka veni anka ino um nan anu henu um.
34 And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
Ma venki aje ma iri an de sa wa kete ma gu wewani anka ino nan anu henu umeme.
35 for whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Barki anime an de sa wa tarsa ti ze ta sere wewa ni hanu enu am nan aka ino am.

< Mark 3 >