< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
Une autre fois, il entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main paralysée.
2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Ils l'observèrent pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait; ils voulaient un prétexte à accusation.
3 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
Jésus alors s'adressa à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi au milieu de nous tous!»
4 And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
Puis il leur dit: «Aux jours de sabbat, est-il permis de faire le bien ou de faire le mal? de sauver une vie ou de la perdre?» Ils gardèrent le silence.
5 And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
Alors, jetant sur eux un regard de colère, affligé d'un tel aveuglement de coeur, il dit à l'homme: «Étends la main!» Il l'étendit et sa main fut guérie.
6 And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent immédiatement se concerter avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Jésus se retira, avec ses disciples, du côté de la mer; et une foule considérable, venue de Galilée et de Judée, l'y suivit.
8 and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
C'était une multitude immense, arrivant de Jérusalem, de l'Idumée, des terres situées au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, qui, à la nouvelle de ce qu'il faisait, venait à lui.
9 And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
Il dit alors à ses disciples de lui procurer une barque à cause de la foule qui risquait de l'étouffer.
10 For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
Il en guérissait, en effet, un grand nombre, et alors tous ceux qui avaient quelque mal se précipitaient sur lui, afin de le toucher.
11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.
Quant aux Esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, ils tombaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu»;
12 And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
et, par de sévères menaces, il leur interdisait de le faire connaître.
13 And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
Ensuite il gravit la montagne; il appela ceux qu'il lui plut de désigner lui-même et ils vinrent à lui.
14 And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
Alors il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres, pour être avec lui et pour recevoir mission de prêcher,
15 and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
avec le pouvoir de chasser les démons.
16 And he gave to Simon the surname of Peter;
Voici les douze qu'il choisit: Simon, à qui il donna le nom de Pierre; —
17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre; —
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
André; — Philippe; — Barthélemy; — Matthieu; — Thomas; — Jacques, fils d'Alphée; — Thaddée; — Simon le Cananite;
19 and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
Judas l'Iskariôte, celui-là même qui le trahit. Ensuite il entra dans une maison
20 And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
et la foule y accourut encore à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger.
21 And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
Ceux de sa parenté, l'ayant appris, vinrent pour l'emmener avec eux. On disait, en effet, qu'il avait perdu l'esprit.
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
Quant aux Scribes, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, ils disaient: «Il a en lui Beelzéboul», et: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
23 And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Alors il les appela à lui et leur dit en paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
Si un royaume est divisé contre lui, même, ce royaume ne peut subsister.
25 And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister;
26 And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
de même si Satan se livre bataille à lui-même et se divise, il ne peut subsister, il touche à sa fin.
27 But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
Nul ne peut entrer dans la maison du guerrier et piller ce qu'il possède, s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier; ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.»
28 Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
En vérité, je vous le dis, toutes sortes de péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes aux blasphémateurs;
29 but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin; (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui blasphème contre l'Esprit, qui est saint, ne reçoit point de pardon, n'en recevra jamais, mais il est coupable d'un éternel péché.» (aiōn g165, aiōnios g166)
30 — because they said, He has an unclean spirit.
(C'était parce qu'ils disaient: «Il a en lui un Esprit impur).»
31 And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
Ce fut alors qu'arrivèrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, le firent demander.
32 And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
Quantité de gens étaient assis autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Voilà dehors ta mère et tes frères qui te cherchent.»
33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
Il répondit ainsi: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
34 And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui et dit: «Voici ma mère et mes frères;
35 for whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
faire la volonté de Dieu, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère.»

< Mark 3 >