< Mark 2 >

1 And he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house;
Ie herone bey, nimpoly mb’e Kapernaomy mb’eo, le nijanjiñeñe t’ie añ’anjomba’e ao,
2 and straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them.
aa akore ty firopaha’ i màroy kanao ninìtse tsy am-pitsifirañe ndra an-dalañe eo, ie nitaroñe i tsaray.
3 And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four;
Niheo mb’ama’e mb’eo ty efatse nitarazo t’y kepeke.
4 and, not being able to get near to him on account of the crowd, they uncovered the roof where he was, and having dug [it] up they let down the couch on which the paralytic lay.
Aa ie tsy nahafitotoke ama’e fa nialindretse, le nahimpa’ iereo ty tafo ambone’ aze; pinoñapoña’ iereo, le nazè’ iereo ao ty tihy nandrea’ i kepekey.
5 But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee].
Nioni’ Iesoà ty fatokisa’ iareo, le nanoe’e ty hoe i kepekey: O anake, fa hinaha o tahi’oo.
6 But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,
Niambesatse eo ty mpanoki-dily ila’e nitsakore añ’arofo ty hoe:
7 Why does this [man] thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except God alone?
Akore ty reha’ ondatio? Ie mitera­tera! ia ty mahalio tahiñe naho tsy Raike avao, i Andrianañahare?
8 And straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts?
Napota’ Iesoà añ’arofo’e amy zao ty fivetsevetse’ iareo, le hoe re am’ iereo: Akore te aereñere’ areo an-troke ao o raha zao?
9 Which is easier, to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven [thee]; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?
Ty aia ty mora volañeñe amy kepekey: ke ty hoe: Hinaha o hakeo’oo, he ty hoe: Mitroara, rambeso o tihi’oo le mañaveloa?
10 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic,
Aa soa te ho fohi’ areo te aman-dily an-tane atoy i Ana’ ondatiy hañalio tahiñe, —Le hoe re amy kepekey:
11 To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.
O toke: Mitroara, rambeso o tihi’oo le akia mb’añ’akiba’o añe.
12 And he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before [them] all, so that all were amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus.
Niongake amy zao re, nandrambe i tihi’ey, vaho nienga añatrefa’ iereo iaby; le hene nilatsa naho nandrenge an’ Andrianañahare ami’ty hoe: Mbe lia’ay tsy nahatrea ty manahake itoa-hoe.
13 And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them.
Nienga mb’añ’olon-driake mb’eo indraike re; le hene niropak’ ama’e i valobohokey, vaho nanare’e.
14 And passing by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the tax-office, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
Aa ie nimb’eo, nivazoho’e t’i Levy, ana’ i Alfeo, niambesatse am-panontonan-kaba ao, le hoe re ama’e: Oriho iraho. Le niongake re nañorike aze.
15 And it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him.
Ie nidegañe añ’anjomba’e ao, le nimaro ty mpanontoñe vili-loha naho bei-hakeo nitrao-pikama amy Iesoà naho amo mpiama’eo, amy te maro am’ irezay ty nañorike aze.
16 And the scribes and the Pharisees, seeing him eating with sinners and tax-gatherers, said to his disciples, Why [is it] that he eats and drinks with tax-gatherers and sinners?
Aa naho nioni’ o mpanoki-dilio naho o Fariseoo t’ie nitrao-pikama amo mpanan-tahiñeo naho amo mpamory vili-lohao, le nanao ty hoe amo mpiama’eo: Inoñe ty iharoa’e fikama naho finoñe amo mpamory vili-lohao naho amo bey hakeoo?
17 And Jesus having heard [it] says to them, They that are strong have not need of a physician, but those who are ill. I have not come to call righteous [men], but sinners.
Naho jinanji’ Iesoà izay, le hoe re am’iereo: Tsy o jangañeo ro mipay mpanaha fa o marareo. Tsy pok’eo iraho hikanjy ty vañoñe hisoloho, fa o aman-kakeoo.
18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and [the disciples] of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
Mpililitse o mpiana’ i Jaonao naho o Fariseoo, le nimb’eo iereo nanao ty hoe ama’e: Aa vaho akore te mililitse o mpiana’ i Jaonao naho o mpiamo Fariseoo, fe tsy mililitse o mpiama’oo?
19 And Jesus said to them, Can the sons of the bride-chamber fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.
Le hoe t’Iesoà tam’iereo: Mete mililitse hao o rañem-pañengao ie mbe am’ iereo i mpañengay? Kanao am’ iereo i mpañengay, tsy mililitse iereo.
20 But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day.
Toe ho tondroke ty andro hanintahañe i mpañengay am’iereo; hililitse amy andro zay iereo.
21 No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old [stuff], and there is a worse rent.
Tsy eo ty manakeke lamba tsy nahanañe ami’ty saron-kambo’e tsy mone hisitake amy saroñey i takekey, vaho hiindra i nikodreatsey.
22 And no one puts new wine into old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins.
Le tsy añiliñan-divay vao ty zonjòn-kolitse hambo’e, tsy mone hampitòsitse ty divay amy holitse hambo’ey, vaho hianto i zonjòñey. Fa ailiñe an-jonjòñe vao ao ty divay vao.
23 And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears.
Teo te indraike, niranga teteke re ami’ty Sabotse naho nanifo ampemba amy lia’ iareoy o mpiama’eo.
24 And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath what is not lawful?
Le hoe o Fariseoo tama’e: Henhe: akore t’ie manao raha faly ami’ty Sabata?
25 And he said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, he and those with him,
Aa hoe ty natoi’e: Mbe tsy vinaki’ areo hao ty nanoe’ i Davide, ie nidobo naho nisaliko, ie naho o mpiama’eo:
26 how he entered into the house of God, in [the section of] Abiathar [the] high priest, and ate the shew-bread, which it is not lawful unless for the priests to eat, and gave even to those that were with him?
nimoak’ añ’ Anjomban’ Añahare ao faha’ i Abiatara Mpisorom-bey le nikama ty mofo miatreke—ze faly tsy kamaeñe naho tsy o mpisoroñeo avao, vaho nandiva amo mpiama’eo?
27 And he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath;
Hoe re tam’ iereo: Ondatio ty nanoañe i Sabatay, fa tsy i Sabatay ondatio;
28 so that the Son of man is lord of the sabbath also.
Aa le Talè’ o Sabatao ka i Ana’ ondatiy.

< Mark 2 >