< Mark 2 >

1 And he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house;
Quelques jours après, il retourna à Capharnaüm. On apprit qu'il était dans telle maison,
2 and straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them.
et on y accourut en si grand nombre qu'il n'y avait plus de place même devant la porte. Il leur annonçait la parole,
3 And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four;
lorsque survinrent des gens lui amenant un paralytique, porté par quatre hommes.
4 and, not being able to get near to him on account of the crowd, they uncovered the roof where he was, and having dug [it] up they let down the couch on which the paralytic lay.
Comme il leur était impossible de parvenir jusqu'à lui à cause de la foule, ils démolirent le toit au-dessus de la place où il se trouvait; et, l'ouverture faite, ils descendirent le grabat sur lequel était couché le paralytique.
5 But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee].
Jésus, voyant leur foi, dit à ce paralytique: «Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
6 But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,
Il y avait là quelques Scribes qui se tenaient assis et ces pensées leur montaient au coeur:
7 Why does this [man] thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except God alone?
«Comment cet homme peut-il parler ainsi? Il blasphème! Qui peut pardonner des péchés que Dieu seul?»
8 And straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts?
Jésus connut aussitôt, par son esprit, qu'ils faisaient intérieurement ces réflexions, et il leur dit: «Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs?
9 Which is easier, to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven [thee]; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?
Lequel est le plus facile de dire, à ce paralytique: «Tes péchés sont pardonnés»; ou de lui dire: «Lève toi, emporte ton grabat et marche!»
10 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic,
Or, afin que vous sachiez que la le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner des péchés...» s'adressant au paralytique: «A toi, je dis:
11 To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.
Lève-toi! emporte ton grabat et retourne dans ta maison.»
12 And he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before [them] all, so that all were amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus.
Et l'homme se leva, prit immédiatement son grabat et sortit devant tout le monde; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu: «Jamais, disaient-ils, nous n'avons rien vu de pareil!»
13 And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them.
De nouveau, il se dirigea vers la mer. Toutes les multitudes venaient à lui, et il les enseignait.
14 And passing by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the tax-office, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du péage. Il lui dit: Suis-moi!» et il se leva et le suivit.
15 And it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him.
Jésus était à table dans ta maison de Lévi, et il arriva que beaucoup de publicains et de pécheurs s'y trouvèrent avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux et ils l'avaient suivi,
16 And the scribes and the Pharisees, seeing him eating with sinners and tax-gatherers, said to his disciples, Why [is it] that he eats and drinks with tax-gatherers and sinners?
ainsi que les Scribes d'entre les Pharisiens. Ceux-ci, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec des publicains et des pécheurs?»
17 And Jesus having heard [it] says to them, They that are strong have not need of a physician, but those who are ill. I have not come to call righteous [men], but sinners.
Ce qu'ayant entendu, Jésus leur dit: «Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, ce sont les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.»
18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and [the disciples] of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. Ils vinrent lui demander: «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des Pharisiens pratiquent-ils le jeûne, tandis que tes disciples ne le pratiquent pas?
19 And Jesus said to them, Can the sons of the bride-chamber fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.
Jésus leur répondit: «Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux. Tout le temps que l'époux est avec eux, ils ne peuvent jeûner.
20 But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day.
Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé; ils jeûneront dans ces jours.»
21 No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old [stuff], and there is a worse rent.
«Personne ne coud un morceau d'étoffe neuve à un vieux vêtement: autrement le morceau neuf emporte une partie du vieux vêtement qu'il recouvre et fait une plus grande déchirure.
22 And no one puts new wine into old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins.
Personne, non plus, ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres: autrement le vin fera éclater les outres, et il sera perdu, les outres aussi.»
23 And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears.
Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par les blés. Ses disciples se mirent, chemin faisant, à cueillir des épis:
24 And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath what is not lawful?
«Vois donc», lui dirent les Pharisiens, «pourquoi font-ils ce qu'aux jours de sabbat il n'est pas permis de faire?»
25 And he said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, he and those with him,
Il leur répondit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut contraint par la nécessité et qu'il eut faim, et ce que firent ses compagnons?
26 how he entered into the house of God, in [the section of] Abiathar [the] high priest, and ate the shew-bread, which it is not lawful unless for the priests to eat, and gave even to those that were with him?
Comment, sous le grand-prêtre Abiathar, il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux prêtres de manger, et en donna à ceux qui étaient avec lui?»
27 And he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath;
Et il ajouta: «Le sabbat a été fait pour l'homme et non pas l'homme pour le sabbat.
28 so that the Son of man is lord of the sabbath also.
C'est pourquoi le Fils de l'homme est maître aussi du sabbat.»

< Mark 2 >