< Mark 16 >
1 And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.
过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
2 And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.
七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,
3 And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?
彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”
4 And when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great.
那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;
她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
6 but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him.
那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
7 But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.
你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
8 And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现(耶稣从她身上曾赶出七个鬼)。
10 She went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.
她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
11 And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].
他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
12 And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。
13 and they went and brought word to the rest; neither did they believe them.
他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
14 Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached [them with] their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.
后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
15 And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.
他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听。
16 He that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned.
信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
17 And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼;说新方言;
18 they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.
手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
19 The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
20 And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word by the signs following upon [it].
门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!