< Mark 15 >
1 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
Palwakilo ye kukiile, avavaha vateseki, avavulanisi va ndaghilo palikimo na vagojo, vakapuling'hana. Vakankunga uYesu, vakantwala kwa ntwa uPilato kuuti ahighue.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
Upilato akamposia uYesu akati, “Asi, uve veeve Ntwa ghwa Vayahundi?” UYesu akamwamula akati, “Uve ujovile.”
3 And the chief priests accused him urgently.
Avavaha va vatekesi vakava vifikwoleka si nyinga isa kumpelela uYesu ahighue.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
UPilato pe akamposia kange akati, “Kiki naghukwamula lumonga? Lolagha avaanhu ava vule vijova si nyinga isa kukuhigha.”
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
UYesu naalyamwile kimonga. Apuo uPilato akadegha.
6 But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
Lwale lwiho kwa ntwa pa kyimike ikya Pasaka, kukun'dindululla uknkungua jumo juno avaanhu vasumile.
7 Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
Kwealyale unkungua jumonga juno akatambulwagha Balaba. Umuunhu ujo alyakungilue palikimo na vaanhu avange, ulwakuva valyavombile uvugalusi na kubuda.
8 And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
Avaanhu vano valyakong'hanile vakava viluta kwa pilato kusuuma kuuti, avavombele ndavule lwale lwiho lwake pa kyimike ikya Pasaka.
9 But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
UPilato akavaposia akati, “Mulonda nivadindulile untwa ghwa vayahudi?”
10 for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
UPilato alyavaposisie uluo ulwakuva alyakagwile kuuti, avavaha va vatekesi valyale ni kivini nu Yesu, Fye nambe valyantwalile kwa mwene ahighue.
11 But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
Neke avavaha va vatekesi valyavafundile avaaanhu vooni kuuti, vansuume uPilato avadindulile uBalaba.
12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
Avaanhu vala ye vansumile, uPilato akavoposia kange akati, “Umuunhu uju juno mwiti ghwentwa ghwa Vayahudi, nim'bombe kiki?
13 And they cried out again, Crucify him.
Avaanhu vooni vakoova vakati, “Unkomelele pa kikovekano!”
14 And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
UPilato akavoposia kange akati, “Umuunhu uju avombile luviivi luki?” Aveene vakavaposia kukwova viiti, “Unkomelele pa kikovekano!”
15 And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
UPilato akan'dindulila uBalaba, ulwakuva akalondagha pikulihovosia iipugha ilya vaanhu. pe akalaghaghia kuuti uYesu atovue ni mijeledi, ye atovilue, akavasikili vakankomelele pa kikovekano.
16 And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
Avasikali vakantwala uYesu mu luviika lwa nyumba ja ntwa, pe avasikali vooni vakakong'haana.
17 And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
Vakamfwasia isopeka indangaji ija kitwa, vakatenda ingeela ija mifua neke vakamfwika ku mutu.
18 And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Vakatengula kukumhungila ni mbedo viiti, “Kamwne ghwa Vayahudi!”
19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
Vakava vikuntova ku mutu ni lilaasi na kukumfunyila amati. Kange vakafughamagha pa yesu na kukumwinamilia ni mbedo.
20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
Ye vam'bedile na kukunnenela, Vakamfuula isopeka jila, vakamfwasia amenda ghaake, pe vakamhumia kunji, viluta kukunkomelala pa kikovekano.
21 And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
Ye vali mu sila, vakatang'hana nu muunhu jumonga juno akatambulwagha simoni, umhuna mu likaaja ilya Kileeni, ikwingila mu Yelusalemu. Usimoni ujuo alyaye viise ghwa Alekisanda nu lufo. Avasikali vakamwumilisia kupinda ikikovekano ikya Yesu.
22 And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
Pe vakantwala uYesu pano pakatambulwagha Goligota, kwekuti, “Ling'ala lya mutu.” Ye
23 And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
vafikile, vakampeela uluhuuje uluhasing'hanie nu nkota kusilisia uvuvafi, umwene akasiita kunyua.
24 And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
Apuo vakankomelela uYesu, pa kikovekano, pe vakaghaana amenda ghaake mu sila js lusodolelo, kuuti nujunge atoole ghuliku.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Ye vikunkomelela uYesu, ghwale nsiki ghwa kavalilo kya vutatu palwakilo.
26 And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
Pakyanya pa kikovekano vakakomelela ikitapa kino valyalembile amasio gha, “ghwe ntwa ghwa vayahudi,” kuvonia unkole ghuno valyam'balile.
27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Palikimo nu mwene, valyavakomeliile avaanhu avange vavili vano valye vahijivabudi, jumonga akava ulubale ulwa kundio, ujunge kung'highi.
28 [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
Apuo silyavoniike sino silembilue mu malambe aMImike kuuti, “Alyavalilue palikimo na vahosi.”
29 And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
Avaanhu vano vakava vikila nakukumwagha uYesu pa kikovekano, vakasukaniagha amatu ghaave vikumuligha, viiti, “Uwe ghwe juno ghwatisagha ghulimemula inyumba inyimike ija Nguluve na kujenga mu fighino fitatu,
30 save thyself, and descend from the cross.
ika lino pa kikovekano ghupoke! “UYesu pakikovekano!
31 In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Voope avavaha va vetekesi na ndaghilo vakamwovelelagha vatatisagha, “avapokagha avange, neke ikunua kukupoka mwene.
32 Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
Nave ghwe Kilesite, untwaghwa vaisilaeli, lino iike pa kikovekano, tulole neke twitike.” Voope vano vakakomelilue palikimo nu mwene vakava vikumuligha.
33 And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
Ye ghufikile unsiki ghwa kavalilo aka ntanda pamwisi, ing'hiisi jikakupikila iisi jooni kuhanga kufika akavalilo aka budikalubale.
34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Unsiki ugwa kavalilo aka budikalubale, uYesu akakoola fiijo akati, “Eloi Eloi, lama sabakitani?” Kwetuti, “Nguluve ghwango, Nguluve ghwango, ongo undekile?
35 And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
Vamo nkate mu vano pwevalyale pala, ye vapuliike uluo vakati, “Pulisikia! Ikunkemeela um'bili uEliya!
36 And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
Umuunhu mumonga akaluta luvilo, akasuvika ikyenda mu luhuuje ulukali, akakiviika mu lulaasi, akam'besekesia uYesu pa mulomo kuuti amiime, akati, “Leka tulole, nave uEliya ikwisa kukumwisia pa kikivekano!”
37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
UYesu akakoola fiijo, akakunguka.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Unsiki ghughuo umwenda ghuno ghulyaghavinie pavili inyumba inyimike ija Nguluve, ghukademuka pavili kuhuma kukyana kufika paasi.
39 And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
Um'baha ughwa vasikali juno alyimile kilunge nu Yesu, ye am'bwene pano ikunguka akajova akati, “Kyang'haani umuunhu uju akaale mwana Mwana ghwa Nguluve!”
40 And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Ye sivombeka isi sooni, pwevalyale avakijuuva vano valyimile petali padebe vilola. Mu vakijuuva avuo mwealyale uMaliya umhuma mu likaaja ilya Magidala, uSalome nu Maliya ung'ina ghwa yoose nu Yakovo un'debe.
41 who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
Ava vakam'bingililagha na pikum'bombela uYesu ye ali ku Galilaya. Kwevalanye na vakijuuva avange vinga vano valyalutile nu Yesu Ku Yelusalemu.
42 And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
Isi sooni savombiike ikighono ikya kuling'hania isabati. Ye vwilile, iSabati. jikyale pitengula,
43 Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
akiisa uYosefu ughwa ku ALimataya, alyale mwoghopua mu kipugha ikya vahingi. Ghwope akaghululagha kukwisa uvutwa vwa Nguluve. Ujuo akikangasia, akaluta kwa pilato, akasuma um'bili ghwa Yesu.
44 And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
UPilato ye apuliike kuuti u Yesu afwile, akadegha kyongo. Akankemeela um'baha ughwa vasikili, akamposia kuutu uYesu ndaveele afwile kali.
45 And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
Ye apuliike uluo, akantavulila u Yosefu um'bili ghwa Yesu.
46 And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
UYosefu akaghula umwenda ughwa kunsyilila u Yesu. Akisia um'bili pa kikovekano, akaghuniengelela nu mwenda ghula. Pe akaghuviika mu mbiipa jino jabughulilue mu linhalavue, akabilukisia ilivue ilikome pa mulyango ghwa mbiipa.
47 And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.
UMaliya umhuma mu likaaja ilya Magidala nu Maliya ung'ina ghwa Yoose, vakapaagha pano ghuvililue um'bili ghwa Yesu. Vibilusisia ilivue pa mulyango ghwa mbiipa.