< Mark 15 >

1 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
Muy de mañana, los principales sacerdotes consultaron con los ancianos, los escribas y el Tribunal Supremo. Ataron a Jesús, [lo] llevaron y [lo] entregaron a Pilato.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los judíos? Le respondió: Tú [lo ]dices.
3 And the chief priests accused him urgently.
Los principales sacerdotes lo acusaban mucho.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
Pilato le preguntó otra vez: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
Pero Jesús nada más respondió, de tal modo que Pilato se asombró.
6 But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
En cada fiesta [Pilato] les soltaba un preso: el que pidieran.
7 Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
Un hombre llamado Barrabás estaba preso con los sublevados que habían cometido un homicidio en una revuelta.
8 And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
Cuando la multitud pidió a Pilato que hiciera lo que siempre les hacía,
9 But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
Pilato les preguntó: ¿Quieren que les suelte al Rey de los judíos?
10 for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
Porque entendía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para [pedirle] que más bien les soltara a Barrabás.
12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
Pilato les volvió a preguntar: ¿Qué hago al Rey de los judíos?
13 And they cried out again, Crucify him.
Ellos gritaron otra vez: ¡Crucifícalo!
14 And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
Pero Pilato les preguntaba: ¿Pues qué mal hizo? Y ellos gritaron aún más: ¡Crucifícalo!
15 And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Pilato, entonces, quiso satisfacer a la multitud y les soltó a Barrabás. Azotó a Jesús y lo entregó para que lo crucificaran.
16 And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
Entonces los soldados lo llevaron a la residencia oficial del gobernador y reunieron a toda la tropa.
17 And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
Lo vistieron de púrpura, trenzaron una corona de espinas y se la pusieron [en la cabeza].
18 And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Lo saludaban: ¡Honores, Rey de los judíos!
19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
También le golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y se arrodillaban para rendirle homenaje.
20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
Cuando lo ridiculizaron, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con su ropa y lo sacaron para crucificarlo.
21 And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
Obligaron a uno que pasaba, quien llegaba del campo, Simón cireneo, el padre de Alejandro y Rufo, a llevar la cruz de Jesús.
22 And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
Lo llevaron al Gólgota, que significa: Lugar de una Calavera.
23 And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
Le dieron vino mezclado con mirra, pero no tomó.
24 And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
Lo crucificaron y se repartieron sus ropas para lo cual echaron suerte a fin de saber qué llevaría cada uno.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
26 And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
Entonces escribieron la acusación contra Él encima de la cruz: El Rey de los judíos.
27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Crucificaron con Él a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
28 [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
29 And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
Los que pasaban lo ofendían, meneaban sus cabezas y decían: ¡Bah! ¡El que derriba el Santuario y [lo] reedifica en tres días,
30 save thyself, and descend from the cross.
baja de la cruz, sálvate a Ti mismo!
31 In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Del mismo modo, los principales sacerdotes y los escribas se burlaban y se decían unos a otros: Salvó a otros. Él mismo no puede salvarse.
32 Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
¡El Cristo, el Rey de Israel! Baja ahora de la cruz para que veamos y creamos. También lo insultaban los que fueron crucificados con Él.
33 And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
Cuando llegó el mediodía hubo oscuridad en toda la tierra hasta las tres de la tarde.
34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
A esa hora Jesús exclamó a gran voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabajtani? que significa: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me desamparaste?
35 And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
Al oírlo algunos de los presentes, decían: ¡Mira, llama a Elías!
36 And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
Entonces alguien corrió y empapó una esponja con vinagre, la sujetó a una caña, le dio a beber y dijo: Dejen, veamos si Elías viene a bajarlo.
37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
Pero Jesús, con una fuerte exclamación, expiró.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
El velo del Santuario fue rasgado en dos, de arriba abajo.
39 And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
El centurión destacado frente a Él, al ver cómo había expirado, exclamó: ¡Verdaderamente este Hombre era Hijo de Dios!
40 And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
También estaban unas mujeres que miraban de lejos, entre quienes estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, Salomé,
41 who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
y muchas otras que subieron con Él a Jerusalén, las cuales lo seguían y le servían cuando estaba en Galilea.
42 And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
Al llegar la noche, puesto que era Preparación, es decir, víspera del sábado,
43 Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
cuando llegó José de Arimatea, miembro prominente del Tribunal Supremo, quien también esperaba el reino de Dios, con audacia entró ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
44 And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
Pilato [se] sorprendió de que ya había muerto. Llamó al centurión para preguntar si ya había muerto.
45 And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
Cuando el centurión le informó, [Pilato] entregó el cuerpo a José.
46 And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
Éste compró una sábana, [lo] bajó, [lo ]envolvió en la sábana, [lo ]puso en un sepulcro excavado en una roca y rodó una piedra contra la entrada del sepulcro.
47 And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.
María Magdalena y María la [madre] de José observaban dónde era puesto.

< Mark 15 >