< Mark 15 >
1 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
Wczesnym rankiem naczelni kapłani, naradziwszy się razem ze starszymi, uczonymi w Piśmie i całą Radą, związali Jezusa, odprowadzili go i wydali Piłatowi.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
A Piłat zapytał go: Czy ty jesteś królem Żydów? On mu odpowiedział: Ty [sam to] mówisz.
3 And the chief priests accused him urgently.
I oskarżali go naczelni kapłani o wiele rzeczy, ale on nic nie odpowiedział.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
Wtedy Piłat znowu go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zobacz, jak wiele zeznają przeciwko tobie.
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
Jezus jednak nic nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.
6 But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
Na święto miał on zwyczaj wypuszczać im jednego więźnia, o którego prosili.
7 Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
A był [jeden], zwany Barabaszem, więziony wraz z buntownikami, którzy podczas rozruchów popełnili zabójstwo.
8 And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
I tłum zaczął wołać i prosić, [żeby zrobił] to, co zawsze dla nich robił.
9 But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
Lecz Piłat im odpowiedział: Chcecie, abym wam wypuścił króla Żydów?
10 for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
Wiedział bowiem, że naczelni kapłani wydali go z zawiści.
11 But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
Ale naczelni kapłani podburzyli tłum, żeby raczej wypuścił im Barabasza.
12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
A Piłat znowu im odpowiedział: Cóż więc chcecie, abym uczynił [z tym], którego nazywacie królem Żydów?
13 And they cried out again, Crucify him.
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
14 And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
Wtedy Piłat zapytał: Cóż on złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej wołali: Ukrzyżuj go!
15 And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Piłat więc, chcąc zadowolić tłum, wypuścił im Barabasza, a Jezusa ubiczował i wydał im na ukrzyżowanie.
16 And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
Żołnierze wprowadzili go do sali, czyli do ratusza, i zwołali cały oddział.
17 And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
Potem ubrali go w purpurę, a uplótłszy koronę z cierni, włożyli mu na [głowę].
18 And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
I zaczęli go pozdrawiać: Witaj, królu Żydów!
19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
Bili go trzciną po głowie i pluli na niego, a upadając na kolana, oddawali mu pokłon.
20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
A gdy go wyszydzili, zdjęli z niego purpurę, ubrali go w [jego] własne szaty i wyprowadzili na ukrzyżowanie.
21 And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
I przymusili przechodzącego obok niejakiego Szymona z Cyreny, który szedł z pola, ojca Aleksandra i Rufusa, aby niósł jego krzyż.
22 And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
I przyprowadzili go na miejsce [zwane] Golgotą, co się tłumaczy: Miejsce Czaszki.
23 And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
Dawali mu do picia wino z mirrą, ale go nie przyjął.
24 And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty, rzucając o nie losy, [by rozstrzygnąć], co kto ma wziąć.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali.
26 And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
Był też napis z podaniem jego winy: Król Żydów.
27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
I ukrzyżowali z nim dwóch bandytów, jednego po prawej, a drugiego po jego lewej stronie.
28 [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
Tak wypełniło się Pismo, które mówi: Zaliczono go w poczet złoczyńców.
29 And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami i mówiąc: Ej! Ty, który burzysz świątynię i w trzy dni [ją] odbudowujesz;
30 save thyself, and descend from the cross.
Ratuj samego siebie i zejdź z krzyża!
31 In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Podobnie naczelni kapłani wraz z uczonymi w Piśmie, naśmiewając się, mówili między sobą: Innych ratował, a samego siebie uratować nie może.
32 Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
Niech Chrystus, król Izraela, zejdzie teraz z krzyża, żebyśmy ujrzeli i uwierzyli. Urągali mu także ci, którzy byli z nim ukrzyżowani.
33 And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
A gdy była szósta godzina, ciemność ogarnęła całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lama sabachthani? – co się tłumaczy: Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś?
35 And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
A niektórzy ze stojących tam [ludzi], usłyszawszy to, mówili: Woła Eliasza.
36 And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
Wtedy ktoś podbiegł, napełnił gąbkę octem i włożywszy na trzcinę, dał mu pić, mówiąc: Przestańcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, aby go zdjąć.
37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
A Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
I rozerwała się na pół zasłona świątyni, od góry aż do dołu.
39 And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
A setnik, który stał naprzeciw, widząc, że tak wołając, oddał ducha, powiedział: Ten człowiek prawdziwie był Synem Bożym.
40 And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Były [tam] też kobiety, które przypatrywały się z daleka, a wśród nich Maria Magdalena i Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, oraz Salome.
41 who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
One to, gdy jeszcze był w Galilei, chodziły za nim i usługiwały mu. [Było] też wiele innych, które wraz z nim przyszły do Jerozolimy.
42 And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
A ponieważ był [dzień] przygotowania, który jest przed szabatem, i nastał już wieczór;
43 Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
Przyszedł Józef z Arymatei, ważny członek Rady, który sam też oczekiwał królestwa Bożego, śmiało wszedł do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
44 And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
A Piłat zdziwił się, że już nie żyje, i zawoławszy setnika, zapytał go, czy dawno umarł.
45 And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
I upewniony przez setnika, wydał ciało Józefowi.
46 And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
Ten kupił płótno, zdjął go, owinął płótnem i złożył w grobowcu, który był wykuty w skale, a przed wejście do grobowca zatoczył kamień.
47 And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.
A Maria Magdalena i Maria, [matka] Józefa, patrzyły, gdzie go złożono.