< Mark 15 >

1 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
3 And the chief priests accused him urgently.
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
6 But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
7 Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
8 And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
9 But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
10 for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
11 But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
13 And they cried out again, Crucify him.
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
14 And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
15 And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
16 And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
17 And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
18 And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
21 And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
22 And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
23 And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
24 And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
25 And it was the third hour, and they crucified him.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
26 And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
28 [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
29 And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
30 save thyself, and descend from the cross.
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
31 In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
32 Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
33 And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
35 And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
36 And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
39 And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
40 And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
41 who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
42 And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
43 Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
44 And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
45 And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
46 And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
47 And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃

< Mark 15 >