< Mark 15 >
1 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
3 And the chief priests accused him urgently.
Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
6 But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
7 Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
8 And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.
9 But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
10 for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
11 But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?
13 And they cried out again, Crucify him.
Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!
14 And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
15 And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
16 And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
17 And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,
18 And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
21 And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.
22 And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
23 And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
24 And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
26 And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.
27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
28 [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: “Er ist unter die Übeltäter gerechnet.”
29 And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!
30 save thyself, and descend from the cross.
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
31 In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
32 Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.
33 And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: “Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
35 And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.
36 And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
Aber Jesus schrie laut und verschied.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
39 And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
40 And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,
41 who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
42 And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
43 Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
44 And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.
45 And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
46 And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
47 And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.
Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.