< Mark 15 >
1 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
Gokinyi mangʼich, jodolo madongo gi jodong oganda gi jopuonj Chik, kaachiel gi jobuch Sanhedrin ne joriwo paro kuom gima nowinjore gitim. Negitweyo Yesu mi gitere e nyim Pilato.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
Pilato nopenjo Yesu niya, “In e ruodh jo-Yahudi?” To Yesu nodwoke niya, “Ee, en kaka iwachono.”
3 And the chief priests accused him urgently.
Jodolo madongo nodonjone gi weche mathoth.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
Omiyo Pilato nochako openje niya, “Dwokawa, donge ineno kaka gidonjoni gi ketho mangʼeny?”
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
To Yesu nolingʼ alingʼa kendo ma ok odwoke, mi Pilato nohum nono.
6 But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
Ne en chik ni mondo ogony ngʼat achiel motwe e kinde mag sawo mar Pasaka kaluwore gi kwayo mar jopiny.
7 Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
To e ndalono ja-kiragi moro ma nyinge Barabas, ne ni e od twech, kaachiel gi jojiemo mamoko manotwe kuom wach nek kod pingo loch.
8 And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
Ogandano nobiro mokwayo Pilato mondo otimnegi kaka nojatimo higa ka higa.
9 But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
To Pilato nopenjogi niya, “Duher mondo agonynu ruodh jo-Yahudi koso?”
10 for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
Nimar nongʼeyo ni ich lit ema nomiyo jodolo madongo noketo Yesu e lwete.
11 But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
To jodolo madongo nojiwo oganda mondo oyie gi dwarogi ni Pilato ogony mana Barabas.
12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
Pilato nopenjogi niya, “To koro atim angʼo gi Jal muluongo ni ruodh jo-Yahudini?”
13 And they cried out again, Crucify him.
Ne gikok matek niya, “Gure!”
14 And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
Pilato nopenjogi niya, “Nangʼo, en ketho mane mosetimo madimi gure?” To negimedo kok matek moloyo kagiwacho niya, “Gure!”
15 And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Nikech Pilato ne dwaro mondo omor oganda, nogonyonegi Barabas. Yesu to nogolo chik mondo ochwadi bangʼe nokete e lwetgi mondo gigure.
16 And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
Askeche nokawo Yesu motero e laru mar od ruoth (tiende ni Paratori) kama ne ji romee, mine giluongo oganda mar askeche duto irgi.
17 And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
Negibolo kuom Yesu kandho makwar, eka ne gikado osimbo mar kudho kendo gisidho e wiye.
18 And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Eka negichako jare niya, “Ber Ruodh jo-Yahudi.”
19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
Kinde ka kinde negigoyo wiye gi luth, kendo ka gingʼulo kuome olawo, bende negikulore e nyime ka gigoyo chong-gi piny ka gilame.
20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
To kane gisejare ne gilonyo kandho makwar mane girwakone mi girwakone lepe owuon. Bangʼe ne gitere oko mondo gigure.
21 And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
Ngʼat moro ma ja-Kurene miluongo ni Simon, mane wuon Aleksanda gi Rufus, noyudo kadho kanyo koa e gwengʼ moro. Ne gichune mondo otingʼ msalaba.
22 And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
Koro ne gitero Yesu kama iluongo ni Golgotha (tiende ni “Hanga Wich”).
23 And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
Kanyo negimiye divai moru gi yath makweyo rem miluongo ni mane-mane mondo omadhi, to nodagi.
24 And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
Eka negigure. Ne gipogore lepe, ka gigoyo ombulu mondo gingʼe gima ngʼato ka ngʼato onego okaw.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Negigure sa adek okinyi.
26 And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
Ne nitie ndiko mondik ewi msalaba manyiso kethone niya: Ma en Ruodh Jo-Yahudi.
27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Jomecho ariyo bende negiguro kode, achiel e bathe korachwich to machielo e bathe koracham. [
28 [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
Mano nochopo ndiko ma nondiki chon niya, “Nokwane e oganda joma richo.”]
29 And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
Joma ne kadho kanyo nojare ka giyanye ka gikino wiyegi kendo giwacho niya, “Oo! In manyocha iwacho ni inyalo ketho hekalu mi ichak igere bangʼ ndalo adekni,
30 save thyself, and descend from the cross.
wuog ane e msalaba ilor piny kendo iresri kendi ane!”
31 In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Machalre kamano bende jodolo madongo gi jopuonj chik e kindgi giwegi bende nojare kagiwacho niya, “Ne oreso jomoko to en koro ok onyal resore owuon!
32 Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
Kristo ma Ruodh jo-Israel koro olor ane oa ewi msalaba mondo wane, eka wayie kuome.” Jok mane ogur kode bende nodhuole gi ayany.
33 And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
Kar sa auchiel mar odiechiengʼ, mudho nobiro moimo piny duto nyaka sa ochiko.
34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Ka sa ochiko noromo Yesu noywak gi dwol maduongʼ kowacho niya, “Eloi, Eloi, lama sabakthani?” (ma tiende ni, “Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo?”).
35 And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
Ka moko kuom joma nochungʼ machiegni nowinjo mano, negiwacho niya, “Winjuru, oluongo Elija.”
36 And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
Ngʼato achiel noringo okawo siponj ma onyume e kongʼo makech, kendo nochome ewi odundu mabor bangʼe omiyo Yesu mondo omadhi. Kowacho niya, “Koro weyeuru mos, wane ka Elija biro mondo orese.”
37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
Yesu noywak matek bangʼe chunye nochot.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Pasia mar hekalu noyiech e diere tir, chakre malo nyaka piny.
39 And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
To kane jatend jolweny mane ochungʼ e nyim Yesu ne owinjo kaka oywak bangʼe oneno kaka otho, nowacho niya, “En adier chuth ni jali ne en Wuod Nyasaye!”
40 And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Ne nitie mon moko mane ngʼicho gichien. Moko kuomgi ne gin Maria ma aa Magdala gi Maria min Jakobo matin, ma bende min Joses, kod Salome.
41 who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
Mon-gi ema ne luwo Yesu koa Galili ka gichiwone gik monego okonyrego. Mon mamoko mathoth ma noluwe koa kode Jerusalem bende ne ni kanyo.
42 And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
Ne en Chiengʼ Ikruok (ma en odiechiengʼ motelone Sabato). Omiyo ka nochopo seche mag odhiambo,
43 Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
Josef ja-Arimathaya, mane en ngʼat mogen e Buch Jodongo, kendo mane en owuon orito neno pinyruoth Nyasaye, nodhi ir Pilato gi chir mokwayo ringre Yesu.
44 And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
Pilato nowuoro ka nowinjo ni Yesu osetho, omiyo noluongo jatend jolweny mopenje kapo Yesu nosetho adier.
45 And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
To kane owinjo kuom jatend jolweny ni ne en kamano, nochiwo ringre Yesu ne Josef.
46 And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
Eka Josef nongʼiewo nanga marep-rep, mi noloro ringre piny moboye gi nanga marep-rep eka nokete e bur mane osekunyo ariwa e kor lwanda. Bangʼe nongʼielo kidi mi oumogo dho liendno.
47 And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.
Maria ma aa Magdala kod Maria min Joses noneno kama nopiele Yesu.