< Mark 14 >
1 Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
2 For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
3 And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
4 And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
5 for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
6 But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
7 for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
8 What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
9 And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
10 And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
11 and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
12 And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
13 And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
14 And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
15 and he will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
16 And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
17 And when evening was come, he comes with the twelve.
vespere autem facto venit cum duodecim
18 And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
19 And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? [and another, Is it I?]
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
20 But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
21 The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
22 And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
23 And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
24 And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
25 Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
26 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
27 And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
29 But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
30 And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
31 But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
32 And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
33 And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
34 And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
35 And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou [wilt].
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
38 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
39 And going away, he prayed again, saying the same thing.
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
41 And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
42 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
43 And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
44 Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
45 And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
46 And they laid their hands upon him and seized him.
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
47 But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
48 And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
49 I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
50 And all left him and fled.
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
51 And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
52 but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
53 And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
54 And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
55 And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
56 For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
57 And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
58 We heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
59 And neither thus did their testimony agree.
et non erat conveniens testimonium illorum
60 And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
61 But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
62 And Jesus said, I am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
63 And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
65 And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
66 And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
67 and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
68 But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
69 And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
70 And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
71 But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
72 And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere