< Mark 14 >
1 Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
第四項 イエズスの受難の預備 然て過越と無酵麪との祝、最早二日の後にあるべければ、司祭長律法學士等、如何に詭りてかイエズスを捕へ且殺すべき、と相謀りたりしが、
2 For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
「祝日には之を為すべからず、恐くは人民の中に騒動起らん」と云ひ居たり。
3 And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
イエズスベタニアに在りて、癩病者シモンの家にて食卓に就き給へるに、一人の女、價高き穂ナルドの香油を盛りたる器を持ちて來り、其器を破りて彼が頭に注ぎしかば、
4 And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
或人々心に憤りて、何の為に香油を斯は費したるぞ、
5 for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
此香油は三百デナリオ以上に売りて、貧者に施し得たりしものを、と云ひて、身顫しつつ此女を怒りたるに、
6 But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
イエズス曰ひけるは、此女を措け、何ぞ之を累はすや。彼は我に善業を為ししなり。
7 for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
其は貧者は常に汝等の中に在れば、随時に之を恵むことを得べけれど、我は常に汝等の中に居らざればなり。
8 What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
此女は、其力の限を為して、葬の為に預め我身に油を注ぎたるなり。
9 And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
我誠に汝等に告ぐ、全世界何處にもあれ、福音の宣傳へられん處には、此女の為しし事も其記念として語らるべし、と。
10 And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
時に十二人の一人なるイスカリオテのユダ、イエズスを司祭長等に売らんとて、彼等の許に至りしが、
11 and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
彼等之を聞きて喜び、金を與へんと約せしかば、ユダ如何にして機好くイエズスを付さんかと、企み居たり。
12 And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
斯て無酵麪の祝の首の日、即過越[の羔]を屠る日、弟子等イエズスに向ひ、我等が何處に往きて過越の食を汝の為に備へん事を欲し給ふか、と云ひしかば、
13 And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
イエズス二人の弟子を遣はすとて、是に曰ひけるは、市に行け、然らば水瓶を肩にせる人汝等に遇はん、其後に從ひて行き、
14 And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
何處にもあれ、彼が入る家の主に向ひて云へ、師曰く、我が弟子と共に過越を食すべき席は何處なるぞ、と。
15 and he will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
然らば、彼既に整えたる大なる高間を汝等に示さん、其處にて我等の為に備へよ、と。
16 And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
弟子等出でて市に至りしに、遇ふ所イエズスの曰ひし如くなりしかば、食事の準備を為せり。
17 And when evening was come, he comes with the twelve.
夕暮に及びて、イエズス十二人と共に至り、
18 And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
一同席に着きて食しつつあるに、イエズス曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、汝等の中一人、我と共に食するもの、我を付さんとす、と。
19 And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? [and another, Is it I?]
彼等憂ひて、各我なるかと云出でしに、
20 But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
イエズス彼等に曰ひけるは、十二人の一人にして、我と共に手を鉢に着くるもの、即是なり。
21 The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
抑人の子は、己に就きて録されたる如く逝くと雖、人の子を付す者は禍なる哉、此人生れざりしならば、寧其身に取りて善かりしものを、と。
22 And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
弟子等の食するに、イエズス麪を取り、祝して之を擘き、彼等に與へて曰ひけるは、取れよ汝等、是我體なり、と。
23 And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
又杯を取り、謝して彼等に與へ給ひ、皆之を以て飲みしが、
24 And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.
イエズス彼等に曰ひけるは、是衆人の為に流さるべき新約の我血なり。
25 Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
我誠に汝等に告ぐ、神の國にて、汝等と共に新なるものを飲まん日までは、我今より復此葡萄の液を飲まじ、と。
26 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
斯て賛美歌を誦へ畢り、彼等橄欖山に出行きしが、
27 And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
イエズス曰ひけるは、汝等皆今夜我に就きて躓かん、其は録して「我牧者を撃たん、斯て羊散らされん」とあればなり、
28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
然れど我復活したる後、汝等に先だちてガリレアに往かん、と。
29 But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.
ペトロイエズスに向ひ、假令皆汝に就きて躓くとも、我は然らず、と云へるを、
30 And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
イエズス曰ひけるは、我誠に汝に告ぐ、汝、今日今夜、鶏二次鳴く前に、必ず三次我を否まん、と。
31 But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
彼尚言張りて、假令汝と共に死すとも、我は汝を否まじ、と云ひければ、一同も亦齊しく云ひ居たり。
32 And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
第五項 イエズスの御受難 彼等ゲッセマニと云へる田舎家に至るや、イエズス弟子等に向ひ、我が祈る間、汝等此處に坐せよ、と曰ひて、
33 And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
ペトロとヤコボとヨハネとを随へ行き給ひしに、畏れ且忍びがたくなりて、
34 And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
彼等に曰ひけるは、我魂死ぬばかりに憂ふ。汝等此處に留りて醒めて在れ、と。
35 And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
斯て少しく進みて、地に平伏し、叶ふべくば己より此時の去らん事を祈り給ひしが、
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou [wilt].
又曰ひけるは、アバ、父よ、汝は総て能はざる事なし、此杯を我より去らしめ給へ、然れど我が思ふ所の如くにはあらで、思召す儘なれかし、と。
37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
斯て來り給ひて、弟子等の眠れるを見、ペトロに曰ひけるは、シモン汝眠れるか、我と共に一時間を醒め居る能はざりしか。
38 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.
汝等誘惑に入らざらん為に醒めて祈れ、精神は逸れども肉身は弱し、と。
39 And going away, he prayed again, saying the same thing.
復往きて、同じ詞を以て祈り給ひしが、
40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
復返りて弟子等の眠れるを見給へり。蓋彼等の目疲れて、イエズスに如何に答ふべきかを知らざりしなり。
41 And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
三度目に來りて彼等に曰ひけるは、今は早眠りて息め、事足れり、時は來れり、今や人の子罪人の手に付されんとす、
42 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
起きよ、我等往かん、すは我を付さんとするもの近づけり、と。
43 And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
イエズス尚語り給ふに、十二人の一人なるイスカリオテのユダ來り、司祭長律法學士長老等の許より來れる夥しき群衆剣棒などを持ちて之に伴へり。
44 Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
イエズスを売りたる者、曾て彼等に合圖を與へて、我が接吻する所の人其なり、捕へて確と引行け、と云ひいたりしが、
45 And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
來りて直にイエズスに近づき、ラビ安かれ、と云ひて接吻せしかば、
46 And they laid their hands upon him and seized him.
彼等イエズスに手を掛けて、之を捕へたり。
47 But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
側に立てる者の一人、剣を抜き、大司祭の僕を撃ちて其耳を切落ししが、
48 And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
イエズス答へて群衆に曰ひけるは、汝等強盗に[向ふ]如く、剣と棒とを持ちて我を捕へに出來りしか、
49 I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
我日々に[神]殿に於て、汝等の中に在りて教へたりしに、汝等我を捕へざりき。但是[聖]書の成就せん為なり、と。
50 And all left him and fled.
時に、弟子等彼を舍きて、皆遁去れり。
51 And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
一人の青年肌に広布を纏ひたる儘イエズスに從ひたりしが、人々之をも捕へしかば、
52 but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
広布を抛棄て、裸にて逃れ去れり。
53 And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
斯て彼等、イエズスを大司祭の許に引行きしに、司祭律法學士長老等、皆此處に集りしが、
54 And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
ペトロ遥にイエズスに從ひて、大司祭の中庭までも入込み、僕等と共に坐して火に燠り居れり。
55 And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
大司祭等及議會挙りて、イエズスを死に付さんとし、之が證據を求むれども、得ざりき。
56 For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
蓋數多の人、彼に對して僞證すれども、其證據一致せず、
57 And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
又或者等起ちて彼に對して僞證し、
58 We heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
彼は手にて造れるこの[神]殿を毀ち、三日の中に別に手にて造らざるものを建てんと云へるを、我等聞けり、と云ひしも、
59 And neither thus did their testimony agree.
彼等の證言一致せざりき。
60 And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
大司祭眞中に立上り、イエズスに問ひて、彼等より咎めらるる所に對して、汝は何事をも答へざるか、と云ひたれど、
61 But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?
イエズス黙然として、一言も答へ給はず、大司祭再問ひて、汝は祝すべき神の子キリストなるか、と云ひしかば、
62 And Jesus said, I am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
イエズス是に曰ひけるは、然り、而して汝等、人の子が全能に在す神の右に坐して、空の雲に乗り來るを見ん、と。
63 And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
茲に於て大司祭己が衣服を裂き、我等何ぞ尚證人を求めんや。
64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
汝等は冒涜の言を聞けり。之を如何に思へるぞ、と云ひしに一同、イエズスの罪死に當ると定めたり。
65 And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
斯て或者等はイエズスに唾し、御顔を覆ひ、預言せよ、と云ひて、拳にて撃ちなどし始め、僕等は平手にて之を打ち居たり。
66 And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
然てペトロは下なる庭に居りしが、大司祭の下女の一人來りて、
67 and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.
ペトロの火に燠れるを見しかば、之を熟視めて、汝もナザレトのイエズスと共に在りき、と云ひたるに、
68 But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
彼否みて、我は知らず、汝の云ふ所を解せず、と云ひしが、軈て庭の前に出行きしに、鶏鳴けり。
69 And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
又或下女彼を見て、側に立てる人々に向ひ、此人は彼等の徒なり、と云出でけるを、
70 And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
ペトロ又否めり。暫時ありて、傍に立てる人々又ペトロに向ひ、汝は實に彼等の徒なり、齊しくガリレア人なれば、と云ひしかば、
71 But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
ペトロ詛ひ且誓出でて、我汝等の云へる彼人を知らず、と云ひしが、
72 And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
忽鶏二次鳴けり。斯てペトロ、鶏二次鳴く前に汝三次我を否まん、とイエズスの曰ひたりし御言を思出でて、泣出せり。