< Mark 14 >
1 Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
さて過越と除酵との祭の二日 前となりぬ。祭司長・學者ら詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと企てて言ふ
2 For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
『祭の間は爲すべからず、恐らくは民の亂あるべし』
3 And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
イエス、ベタニヤに在して、癩病人シモンの家にて食事の席につき居給ふとき、或 女、價 高き混なきナルドの香 油の入りたる石膏の壺を持ち來り、その壺を毀ちてイエスの首に注ぎたり。
4 And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
ある人々、憤ほりて互に言ふ『なに故かく濫に油を費すか、
5 for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
この油を三 百デナリ餘に賣りて、貧しき者に施すことを得たりしものを』而して甚く女を咎む。
6 But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
イエス言ひ給ふ『その爲すに任せよ、何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせり。
7 for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
貧しき者は常に汝らと偕にをれば、何時にても心のままに助け得べし、されど我は常に汝らと偕にをらず。
8 What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
此の女は、なし得る限をなして、我が體に香 油をそそぎ、あらかじめ葬りの備をなせり。
9 And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
まことに汝らに告ぐ、全世界いづこにても、福音の宣傅へらるる處には、この女の爲しし事も記念として語らるべし』
10 And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
ここに十二 弟子の一人なるイスカリオテのユダ、イエスを賣らんとて祭司長の許にゆく。
11 and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
彼 等これを聞きて喜び、銀を與へんと約したれば、ユダ如何にしてか機 好くイエスを付さんと謀る。
12 And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
除酵祭の初の日、即ち過越の羔羊を屠るべき日、弟子たちイエスに言ふ『過越の食をなし給ふために、我らが何處に往きて備ふることを望み給ふか』
13 And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
イエス二人の弟子を遣さんとして言ひたまふ『都に往け、然らば水をいれたる瓶を持つ人、なんぢらに遇ふべし。之に從ひ往き、
14 And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
その入る所の家主に「師いふ、われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ。
15 and he will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
さらば調へ備へたる大なる二階 座敷を見すべし。其處に我らのために備へよ』
16 And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
弟子たち出で往きて都に入り、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。
17 And when evening was come, he comes with the twelve.
日 暮れてイエス十二 弟子とともに往き、
18 And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
みな席に就きて食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、我と共に食する汝らの中の一人、われを賣らん』
19 And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? [and another, Is it I?]
弟子たち憂ひて一人 一人『われなるか』と言ひ出でしに、
20 But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
イエス言ひたまふ『十二のうちの一人にて、我と共にパンを鉢に浸す者は夫なり。
21 The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
實に人の子は己に就きて録されたる如く逝くなり。されど人の子を賣る者は禍害なるかな、その人は生れざりし方よかりしものを』
22 And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
彼ら食しをる時、イエス、パンを取り、祝してさき、弟子たちに與へて言ひたまふ『取れ、これは我が體なり』
23 And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
また酒杯を取り、謝して彼らに與へ給へば、皆この酒杯より飮めり。
24 And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.
また言ひ給ふ『これは契約の我が血、おほくの人の爲に流す所のものなり。
25 Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
まことに汝らに告ぐ、神の國にて新しきものを飮む日までは、われ葡萄の果より成るものを飮まじ』
26 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
かれら讃美をうたひて後、オリブ山に出でゆく。
27 And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
イエス弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら皆 躓かん、それは「われ牧羊者を打たん、さらば羊 散るべし」と録されたるなり。
28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』
29 But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.
時にペテロ、イエスに言ふ『假令みな躓くとも、我は然らじ』
30 And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、今日この夜、鷄ふたたび鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』
31 But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
ペテロ力をこめて言ふ『われ汝とともに死ぬべき事ありとも、汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。
32 And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
彼らゲツセマネと名づくる處に到りし時、イエス弟子たちに言ひ給ふ『わが祈る間、ここに座せよ』
33 And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
かくてペテロ、ヤコブ、ヨハネを伴ひゆき、甚く驚き、かつ悲しみ出でて言ひ給ふ
34 And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり、汝ら此處に留りて目を覺しをれ』
35 And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
少し進みゆきて、地に平伏し、若しも得べくば此の時の己より過ぎ往かんことを祈りて言ひ給ふ
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou [wilt].
『アバ父よ、父には能はぬ事なし、此の酒杯を我より取り去り給へ。されど我が意のままを成さんとにあらず、御意のままを成し給へ』
37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
來りて、その眠れるを見、ペテロに言ひ給ふ『シモンよ、なんぢ眠るか、一 時も目を覺しをること能はぬか。
38 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.
なんぢら誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』
39 And going away, he prayed again, saying the same thing.
再びゆき、同じ言にて祈り給ふ。
40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
また來りて彼らの眠れるを見たまふ、是その目いたく疲れたるなり、彼ら何と答ふべきかを知らざりき。
41 And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
三度 來りて言ひたまふ『今は眠りて休め、足れり、時きたれり、視よ、人の子は罪人らの手に付さるるなり。
42 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
起て、われらは往くべし。視よ、我を賣る者ちかづけり』
43 And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
なほ語りゐ給ふほどに、十二 弟子の一人なるユダ、やがて近づき來る、祭司長・學者・長老らより遣されたる群衆、劍と棒とを持ちて之に伴ふ。
44 Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
イエスを賣るもの、あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へて確と引きゆけ』
45 And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
かくて來りて直ちに御許に往き『ラビ』と言ひて接吻したれば、
46 And they laid their hands upon him and seized him.
人々イエスに手をかけて捕ふ。
47 But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
傍らに立つ者のひとり、劍を拔き、大 祭司の僕を撃ちて、耳を切り落せり。
48 And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
イエス人々に對ひて言ひ給ふ『なんぢら強盜にむかふ如く、劍と棒とを持ち、我を捕へんとて出で來るか。
49 I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
我は日々なんぢらと偕に宮にありて教へたりしに、我を執へざりき、されど是は聖書の言の成就せん爲なり』
50 And all left him and fled.
其のとき弟子みなイエスを棄てて逃げ去る。
51 And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
ある若者、素肌に亞麻 布を纏ひて、イエスに從ひたりしに、人々これを捕へければ、
52 but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
亞麻 布を棄て裸にて逃げ去れり。
53 And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
人々イエスを大 祭司の許に曳き往きたれば、祭司長・長老・學者ら皆あつまる。
54 And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
ペテロ遠く離れてイエスに從ひ、大 祭司の中庭まで入り、下役どもと共に坐して火に煖まりゐたり。
55 And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
さて祭司長ら及び全 議會、イエスを死に定めんとて、證據を求むれども得ず。
56 For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
それはイエスに對して僞證する者 多くあれども、其の證據あはざりしなり。
57 And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
遂に或 者ども起ちて僞證して言ふ
58 We heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
『われら此の人の「われは手にて造りたる此の宮を毀ち、手にて造らぬ他の宮を三日にて建つべし」と云へるを聞けり』
59 And neither thus did their testimony agree.
然れど尚この證據もあはざりき。
60 And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
ここに大 祭司、中に立ちイエスに問ひて言ふ『なんぢ何をも答へぬか、此の人々の立つる證據は如何に』
61 But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?
されどイエス默して何をも答へ給はず。大 祭司ふたたび問ひて言ふ『なんぢは頌むべきものの子キリストなるか』
62 And Jesus said, I am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
イエス言ひ給ふ『われは夫なり、汝ら、人の子の全能者の右に坐し、天の雲の中にありて來るを見ん』
63 And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
此のとき大 祭司おのが衣を裂きて言ふ『なんぞ他に證人を求めん。
64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
なんぢら此の瀆言を聞けり、如何に思ふか』かれら擧りてイエスを死に當るべきものと定む。
65 And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
而して或 者どもはイエスに唾し、又その顏を蔽ひ、拳にて搏ちなど爲始めて言ふ『預言せよ』下役どもイエスを受け、手掌にてうてり。
66 And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
ペテロ下にて中庭にをりしに、大 祭司の婢女の一人きたりて、
67 and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.
ペテロの火に煖まりをるを見、これに目を注めて『汝もかのナザレ人イエスと偕に居たり』と言ふ。
68 But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
ペテロ肯はずして『われは汝の言ふことを知らず、又その意をも悟らず』と言ひて庭 口に出でたり。
69 And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
婢女かれを見て、また傍らに立つ者どもに『この人はかの黨與なり』と言ひ出でしに、
70 And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
ペテロ重ねて肯はず、暫くしてまた傍らに立つ者どもペテロに言ふ『なんぢは慥にかの黨與なり、汝もガリラヤ人なり』
71 But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
此の時ペテロ盟ひかつ誓ひて『われは汝らの言ふ其の人を知らず』と言ひ出づ。
72 And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
その折しも、また鷄なきぬ。ペテロ『にはとり二度なく前に、なんぢ三度われを否まん』とイエスの言ひ給ひし御言を思ひいだし、思ひ反して泣きたり。