< Mark 14 >
1 Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
a don viha duba ti ngan u passover idi mba ngan u bredi wa asa binikoh bi ton du irji baba bi han ibe ba sun diba yib yesu da wuu
2 For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
ba tre ana hei nitoh gan nadutsi kanalude ni tsutsu ndi na
3 And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
da yesu a hei nikoh siman u lo shia basi rhi biri u wa hri a riye niwu da ji kpalaba alabaster u klen ma wa ba you di nard ayar kpalaba da kayen a sur nitu yesu
4 And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
ndi bari ha hei niki da tifu ni kpaba da tre ai higye kpei wa iwa yi tidu migye
5 for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
smsl du bs ban tutate a le ru kle wa ani kai deri tra wa ba zo biti ya ba tre a
6 But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
yesu ka tre ahi kpei didima ati nimu
7 for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
bihei nibi yaba chachuu wadi ko ni tan biya zoba ama bina hei ni me chachuu na
8 What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
iwayi ti kpe wa a iya ti a asur turare don chachu rhumu
9 And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
misi hla tre jaji niyuu konitsen ba hla tre irji nimi gbugbulu sei ba hla ikpie wadi wayi ti ko ni kogon kuq
10 And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
sei vre koh ma rhi wa ba you di Yohuda iskarioti ruhu hini bi ton du irji don du vuu noba
11 and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
da bi toh du irji ba woh da ngri kpukpome niwu da you iyei ba no kle wa sima ni wa koh wa di aru vu yesu noba
12 And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
niyi u mumla u berdi wa ana saana waba nha yi krju ton ngla lah tre ntoh u inga ni sei nisei u mrikohma ba miyei anitse ki hi mla bubu u ri biria?
13 And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
atohmrikohma hari da hla bawu duba hi mi gbu ndiri hluiri u fo ma bi aka hu hi
14 And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
ahi ta rhi nikoh bi ka hu idia hla u di la di ukoa malla tre ikoh mu wa mirhi biri baba mrikohmu?
15 and he will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
anitsro yi kikla mikoh wu koshu waba mlati bikah mla ti ni tawu
16 And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
mrikoh ma ba hi ni mi gbua da ka toh inpie da a tre hei nakima da ti birhi ketarewa
17 And when evening was come, he comes with the twelve.
da yalu ti wa ji mrikohma tsoh hi
18 And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
da ba kru da si rhibiri nitu tabur yesu katre jaji mi si hla niyi wu iri nimi bi nivu me noba
19 And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? [and another, Is it I?]
bayi ni suron ba da nimiyei ahime?
20 But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
yesu kasa nibawu wa da si you woh ni me ni gbugban
21 The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
ivrendi nihi na a han niyuma iya ndikima wadi ani vu yesu noba abi di na grhi ndi kimana
22 And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
bashei ninu rhi biri yesu ban bresdis da ti lulu you nibredia da mere ga niba wu datre wayi hi nma kpamu
23 And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
a bangbaju datre
24 And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.
wayi a hu yimu wa mi sur iyieu ni yuwu wa ani kahle nigbubuu baka so wawu bauu
25 Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
me hla tre jaji mina la somi klo kukru gana sei ivi wa mi so ni mikoh irji
26 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
bayou sei da rhu hini gbulu olives
27 And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
yesu hla ni bawu wawubi bi joku yada ba han iq mi vu ndiu krhutimaa iq u itima bavra ni kagakaga
28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
bata zume lude in mi hi Galilee guchi niyuu
29 But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.
Bitrus kahla ru yesu ko ba hi kpamba wawuu ine mina hina
30 And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
yesu ka hla u nichu luwa du gba du tub tup kpu u kpa tron di u una tohme na in kpu tra
31 But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
Bitrus tre ko mi qu bu wu mina tre dimina toh una baka you inveu ni yesu wawuba wu
32 And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
ba ye ni bubu ri you di Gethsemane yesu ka hla ni mrikoma kuson wayi ime me hi bre
33 And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
a banBitrus Yakub u Yohana ni kpama a rimer da ni damu
34 And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
ahla bawu isuromu ni lome har na u qu ki mai di ta gbe har hi ni kuqu
35 And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
yesu for zre fime da ku joku ni meme da bre inde aru bie ka wur ton a hle niwawu
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou [wilt].
datre abba ti bu ikpi ba yereyere niwu wuka cu gbaju yi ru ni mu aman ana ti muna ahi wume
37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
aka kam ye da yetoh ba basi kruna da miye Bitrus sima bi si kruna? koh niton riri me bi na iya gben na?
38 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.
gbien di bre don di na joku nimi lah tre na isuron a nyme ama ika a si
39 And going away, he prayed again, saying the same thing.
a la hi da tretre wu mumla gari
40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
da aka kam ye da toh basi kruna na u mumla shishi ba a ron u bana toh kpie wa ba hla wuna
41 And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
akma ye kpututra da miye ba bu risi kurnari di ni siri? atsra no toh a yeye to bavu vre ndi you ni woh bi latre
42 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
lude kinihi to idi wa a vu me ni noba a he weiweire
43 And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
a sihei nimi tre a u Yahuda iri ni mi a aye ni gbugbu idi ni ba ijin gban nibi toh du irji ni bi han be ni bi nikoh
44 Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
indi wa a vu haba a guci tsro ba woh ni wuye Biti toh diwa mi sumbace u wa wu yi bika vu di griwu di hi ba ba bi gadi
45 And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
da Yahuda ye ahi ni yesu gbla me da you
46 And they laid their hands upon him and seized him.
di ranni da rhugume ni u indi ba kavu na ki u ri ni ciki mba waa kli niba kia
47 But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
chu inji gbama da chu vuvu to diri ni mi biwu niko pristoci ba
48 And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
yesu a mieye ba bi ye vu me na diwu yib ni ji gban ni kpe iku
49 I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
mitahei niyi chachuu dita bla tre irji ni yiu nitra rji bi na vu me na a hei na ki don du tre rji cika
50 And all left him and fled.
duka bi wa ba na hei ni yesu ba tsutsu da kaa don niu ba tsutsu hi kpaba
51 And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
vivren nze ri wa alo vi gbajanklo u kaakpa megen a sia hu e mri nzeba ba yo wo vuu
52 but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
a ka gbanjanklo chuwo ni bawu nda tsutsu ru ni ngbre
53 And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
niki ba nki yesu hini ninko prist nikima ba kikle prists ba ni chiche mba bi nha ba zontu kii nha niwu
54 And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
e Bitrus a nha huba kari ni tra nkon wu nikon prist a ndaka kuson ni ba mriko nduba nda sia mu kpama ni lu
55 And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
nikon prist baba bison nda bla tre ni trankon a ba wa biwa ba njitre kpewa bato nitu yesu ni duba wuu nda wa hama
56 For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
gbugbu mbawu ba sia blatre che nituma e nyu bitre ba ti nkankan ndana hu nyu ri na
57 And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
niki bari ba la lu kri nda bla tre che nituma ndi
58 We heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
ki wowu a sia bla ndi wawu ni zii hekali wa ba me ni wondi nda ni mi vi tra la me ri hama ni tindu ni wondi
59 And neither thus did their testimony agree.
nikima ngame bi tre ba nyumba ana hu nkon riri na
60 And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
ninkon prist a lu kri nimimba nda yesu ndi wuna he ni kpe wu sa bawu na? ni tutre wa bi nu shaida biyi basi bla nitume a?
61 But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?
nikima a kri gbangbi ndana sa na ninkon prist a la myeu ndi wuyi wu kristi vren u wa ba ti lulu zanzan niwua?
62 And Jesus said, I am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
yesu a trendi ahi me ngame bi to vreninji si son ni wo korhi u gbengble nda si ye nimi klalu wu shulu
63 And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
niki ninkon prist a yba nklon kpama nda tre ndi kila wa saidu u ngye gari?
64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
bi wo tre wu kpande irji timeme kimbi bi to ni he? wawumba ba nyme ndi latrema a tsra du ba wuu
65 And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
bari ba lu si junte ni vra nituma nda ni ka shishima ndani tsiwu nda hlawu ndi du nran tre e mrikondumba ba tsi ni ndawomba
66 And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
niwa Bitrus a son ni meme ni ra koa ninrenwa ri wu tindu niko ninkon prist
67 and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.
a to Bitrus si son si si zu isi ni yesu u Nazarat
68 But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
a kpa tre ndi mina to na nina to tu kpewa wu tre a na wa a rhu hi ni kalhan e igbaa a tbu
69 And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
vrenwa wu ndu ri a too ngari nda lu si bla ni biwa ba ki whi niki ndi iwayi hi rimba
70 And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
a la kpa tron ngari nton fiime ka huki biwa ba ki nhan niki ba la tre ni Bitrus ndi ahi janji wu ri mba nitu wu ndi u Galilee e lpn nyu me kpanyeme nikima
71 But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
niki a lusi yoban ndani shirhi ni kpama ndi mina to iguyi wa bisi tre nituma na
72 And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
igba a la tbu nkpu u ha rhi du igba tbu nkpu ha wu shirhi kpatron ni me nkpu tra niwa a rhimren ni kima a ybo yi