< Mark 13 >
1 And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structurae.
2 And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down.
Et respondens Iesus, ait illi: Vides has omnes magnas aedificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Et cum sederet in Monte olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Iacobus, et Ioannes, et Andreas:
4 Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari?
5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
Et respondens Iesus coepit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
6 For many shall come in my name, saying, It is I, and shall mislead many.
multi enim venient in nomine meo dicentes, quia ego sum: et multos seducent.
7 But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for [this] must happen, but the end is not yet.
Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim haec fieri: sed nondum finis.
8 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in [different] places, and there shall be famines and troubles: these things [are the] beginnings of throes.
Exurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terraemotus per loca, et fames. Initium dolorum haec.
9 But ye, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them;
Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante praesides, et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
10 and the gospel must first be preached to all the nations.
Et in omnes gentes primum oportet praedicari Evangelium.
11 But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, [nor prepare your discourse]: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for ye are not the speakers, but the Holy Spirit.
Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini non enim vos estis loquentes, sed Spiritus sanctus.
12 But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
13 And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, he shall be saved.
Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
14 But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it], ) then let those in Judaea flee to the mountains;
Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Iudaea sunt, fugiant in montes:
15 and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;
et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introeat ut tollat quid de domo sua:
16 and him that is in the field not return back to take his garment.
et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
17 But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
18 And pray that it may not be in winter time;
Orate vero ut hieme non fiant.
19 for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be;
Erunt enim dies illi tribulationes tales, quales non fuerunt ab initio creaturae, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
20 and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.
Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
21 And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.
Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
22 For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
Exurgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae, et dabunt signa, et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
23 But do ye take heed: behold, I have told you all things beforehand.
Vos ergo videte: ecce praedixi vobis omnia.
24 But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
25 and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;
et stellae caeli erunt decidentes, et virtutes, quae in caelis sunt, movebuntur.
26 and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory;
Et tunc videbunt filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa, et gloria.
27 and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.
Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
28 But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near.
A ficu autem discite parabolam. Cum iam ramus eius tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas:
29 Thus also ye, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
sic et vos cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
30 Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio haec, donec omnia ista fiant.
31 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
32 But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
De die autem illo, vel hora nemo scit, neque angeli in caelo, neque Filius, nisi Pater.
33 Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:
Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
34 [it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cuiusque operis, et ianitori praecepit ut vigilet.
35 Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;
Vigilate ergo, (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero an media nocte, an galli cantu, an mane)
36 lest coming suddenly he find you sleeping.
ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
37 But what I say to you, I say to all, Watch.
Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.