< Mark 11 >

1 And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
他們將近耶路撒冷,到了貝特法革和伯達尼,在橄欖山那裏時,耶穌就打發兩個門徒,
2 and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here].
對他們說:「你們往對面的村莊裏去,一進村莊,立時會看見一匹拴著的驢駒,是從來沒有人騎過的;把牠解開牽來。
3 And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
若有人對你們說:「你們做什麼﹖你們就說:主要用牠,但是會立刻把牠牽回這裏來。」
4 And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
去了,便見一匹驢駒,拴在門外街道上,就把牠解開。
5 And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
在那裏站著的人,有人對他們說:「你們解開驢駒作什麼﹖」
6 And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
門徒就按照耶穌所吩咐的對他們說了; 那些人遂容許了他們。
7 And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
他們把驢駒牽到耶穌跟前,把自己的外衣搭在上面,耶穌就騎了上去。
8 and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
有許多人把自己的外衣,另有些人把從田間砍來的綠樹枝,鋪在路上,
9 And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord's name.
前行後隨的都喊著說:「賀三納! 因上主之名而來的,應受讚頌!
10 Blessed [be] the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
那要來的我們祖先達味之國,應受讚頌! 賀三納於至高之天!」
11 And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
耶穌進了耶路撒冷,到聖殿裏,周圍察看了一切,時辰已晚, 遂同十二門徒出來,往伯達尼去了。
12 And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
第二天,他們從伯達尼出來,耶穌餓了。
13 And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
他從遠處望見了一棵茂盛的無花果樹,就上前去,看是否在樹上可以找到什麼;及至走到那裏,除了葉子外,什麼也沒有找著,因為還不是無花果的時節。
14 And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it]. (aiōn g165)
耶穌就開口對它說:「永遠再沒有人吃你的果子了! 」他的門徒也都聽見了。 (aiōn g165)
15 And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
他們來到耶路撒冷。耶穌一進殿院,就開始把在殿院裏的買賣人趕出去,把錢莊的桌子和賣鴿子的凳子推翻,
16 and suffered not that any one should carry any package through the temple.
也不許人帶著器皿由殿院裏經過,
17 And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
教訓他們說:「經上不是記載:『我的殿宇將稱為萬民的祈禱之所』麼﹖你們竟把它作成了賊窩! 」
18 And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
司祭長和經師聽了,就設法要怎樣除掉他,卻又害怕他,因為全群眾對他的教訓都驚奇不已。
19 And when it was evening he went forth without the city.
到了晚上,他們就出了城。
20 And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
早晨,他們從那裏經過時,看見那棵無花果樹連根都枯乾了。
21 And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
伯多祿想起來,就對耶穌說:「師傅! 看,你所咒罵的無花果樹已枯乾了。」
22 And Jesus answering says to them, Have faith in God.
耶穌回答他們說:「你們對天主當有信德!
23 Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
我實在告訴你們:無論誰對這座山說:起來,投到海裏去! 他心裏若不懷疑,反相信他說的必成就,就必給他成就。
24 For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
因此,我告訴你們:你們祈禱,不論求矢麼,祇要你們相信必得,必給你們成就。
25 And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
當你們立著祈禱時,若你們有什麼怨人的事,就寬恕罷! [
26 But if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
好叫你們在天之父, 也寬恕你們的過犯。」]
27 And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
他們又來到耶路撒冷。當耶穌在殿裏徘徊時,司祭長、經師和長老來到他跟前,
28 and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
對他說:「你憑什麼權柄作這些事﹖或者,是誰給了你權柄作這些事﹖」
29 And Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
耶穌對他們說:「我也要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。
30 The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
若翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的﹖答覆我罷!」
31 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?
他們心中思量說:「若我們說:是從天上來的,他就要說:那麼你們為什麼不信他﹖
32 but should we say, Of men — they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
但我們怎敢說:是從人來的呢﹖」──他們是害怕民眾,因為眾人都以若翰實在是一位先知。
33 And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus [answering] says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
他們便回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌也對他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」

< Mark 11 >