< Mark 10 >
1 And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
Et exiit inde exurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem: et conveniunt iterum turbae ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
2 And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him).
Et accedentes Pharisaei interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
3 But he answering said to them, What did Moses command you?
At ille respondens, dixit eis: Quid vobis praecepit Moyses?
4 And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.
Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
5 And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;
Quibus respondens Iesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.
6 but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female.
ab initio autem creaturae masculum, et feminam fecit eos Deus.
7 For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhaerebit ad uxorem suam:
8 and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.
et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro.
9 What therefore God has joined together, let not man separate.
Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
10 And again in the house the disciples asked him concerning this.
Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
11 And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.
Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
12 And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.
Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, moechatur.
13 And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
14 But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.
Quos cum videret Iesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
15 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
16 And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
17 And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios )
Et cum egressus esset in via, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum dicens: Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? (aiōnios )
18 But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, [that is] God.
Iesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum: Nemo bonus, nisi unus Deus.
19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
Praecepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudum feceris, Honora patrem tuum et matrem.
20 And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
At ille respondens, ait illi: Magister, haec omnia observavi a iuventute mea.
21 And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, [taking up the cross].
Iesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
22 But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.
Qui contristatus in verbo, abiit moerens: erat enim habens multas possessiones.
23 And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Et circumspiciens Iesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
24 And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!
Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
27 But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
28 Peter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee.
Et coepit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
29 Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,
Respondens Iesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me, et propter Evangelium,
30 that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal. (aiōn , aiōnios )
qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam. (aiōn , aiōnios )
31 But many first shall be last, and the last first.
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:
Erant autem in via ascendentes Ierosolymam: et praecedebat illos Iesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, coepit illis dicere quae essent ei eventura.
33 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations:
Quia ecce ascendimus Ierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:
34 and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
35 And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
Et accedunt ad eum Iacobus, et Ioannes filii Zebedaei, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
36 And he said to them, What would ye that I should do for you?
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
37 And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
38 And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which I drink, or be baptised with the baptism that I am baptised with?
Iesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo: aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
39 And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that I drink ye will drink and with the baptism that I am baptised with ye will be baptised,
At illi dixerunt ei: Possumus. Iesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
40 but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.
sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
41 And the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.
Et audientes decem indignati sunt de Iacobo, et Ioanne.
42 But Jesus having called them to [him], says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;
Iesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43 but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;
Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior, erit vester minister:
44 and whosoever would be first of you shall be bondman of all.
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.
Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
46 And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging.
Et veniunt Iericho: et proficiscente eo de Iericho, et discipulis eius, et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus, sedebat iuxta viam mendicans.
47 And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.
Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare, et dicere: Iesu fili David, miserere mei.
48 And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.
Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
49 And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind [man], saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.
Et stans Iesus praecepit illum vocari. Et vocant caecum dicentes ei: Animaequior esto: surge, vocat te.
50 And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
51 And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind [man] said to him, Rabboni, that I may see.
Et respondens Iesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Caecus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
52 And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.
Iesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.