< Mark 10 >
1 And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
2 And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him).
Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
3 But he answering said to them, What did Moses command you?
wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
4 And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.
u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
5 And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;
yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
6 but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female.
rji mummla irji tie lilon ba iwa
7 For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
8 and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.
ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
9 What therefore God has joined together, let not man separate.
ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
10 And again in the house the disciples asked him concerning this.
ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
11 And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.
wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
12 And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.
naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
13 And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
14 But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.
yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
15 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
16 And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
17 And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios )
da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios )
18 But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, [that is] God.
yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
20 And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
21 And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, [taking up the cross].
yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
22 But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.
ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
23 And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
24 And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!
Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
26 And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?
u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
27 But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
28 Peter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee.
Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
29 Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,
yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
30 that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal. (aiōn , aiōnios )
wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn , aiōnios )
31 But many first shall be last, and the last first.
gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:
ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
33 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations:
a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
34 and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
35 And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
36 And he said to them, What would ye that I should do for you?
wa tre bi son me tiege yiwu?
37 And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
38 And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which I drink, or be baptised with the baptism that I am baptised with?
yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
39 And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that I drink ye will drink and with the baptism that I am baptised with ye will be baptised,
u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
40 but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.
ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
41 And the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.
i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
42 But Jesus having called them to [him], says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;
yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
43 but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;
ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
44 and whosoever would be first of you shall be bondman of all.
iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.
ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
46 And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging.
u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
47 And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.
da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
48 And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.
indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
49 And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind [man], saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.
yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
50 And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
51 And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind [man] said to him, Rabboni, that I may see.
yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
52 And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.
yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon