< Mark 1 >
1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
6 And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
9 And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
11 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
19 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
22 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
23 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
24 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
28 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
31 And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
33 and the whole city was gathered together at the door.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
36 And Simon and those with him went after him:
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
37 and having found him, they say to him, All seek thee.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
39 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
43 And having sharply charged him, he straightway sent him away,
et comminatus ei statim eiecit illum
44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
45 But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique