< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Sezvo vazhinji vakabata kuronga nhoroondo yezvinhu zvakavimbika zvizere pakati pedu,
2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
sezvavakapa kwatiri ivo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
3 it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvese kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro changamire,
4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemirairo yese nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Uye vakange vasina mwana, nokuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuhwira apinda mutembere yaIshe.
10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Zvino chaunga chese chevanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
Zvino Zakaria wakati achimuona akanetseka, kutya kukamuwira.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nokuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
Nokuti achava mukuru pamberi paIshe, haangatongonwi waini kana zvinodhaka; uye achazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
Nevazhinji vevana vaIsraeri achatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
17 And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
uye iye achafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nokuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, anomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nokuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti akange aona chiratidzo mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumumu.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
Ishe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabhirieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume zita rake raiva Josefa, weimba yaDhavhidhi; uye zita remhandara riri Maria.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe anewe, wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi.
29 But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
Iye wakati achimuona akanetseka neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nokuti wawana nyasha kuna Mwari.
31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
32 He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
Iye achava mukuru, achanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari achapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
33 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn )
Achatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahungavi nemugumo. (aiōn )
34 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nokuti handizivi murume?
35 And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWekumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
36 And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
37 for nothing shall be impossible with God.
Nokuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
38 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yezvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
42 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kwandiri?
44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
Nokuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
45 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
Uye wakaropafadzwa anotenda, nokuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
nokuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nokuti tarira, kubva zvino mazera ese achati ndakaropafadzwa.
49 For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
Nokuti ane masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
50 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera kusvika kumazera.
51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
Wakaita zvine simba neruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
Vane nzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
55 (as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahama nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
58 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
60 And his mother answering said, No; but he shall be called John.
Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi achanzi Johwani.
61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzako anodaidzwa nezita iri.
62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vese.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
Kutya kukawira vese vaigara vakavakomba; nemashoko awa ese akataurwa kunyika yese yezvikomo yeJudhiya.
66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
Zvino vese vakanzwa, vakazviisa mumoyo mavo, vachiti: Mucheche uyu achazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
67 And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nokuti wakashanyira nekuita rudzikunuro kuvanhu vake;
69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
akatisimudzira runyanga rweruponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
70 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn )
sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare; (aiōn )
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavese vanotivenga;
72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
73 [the] oath which he swore to Abraham our father,
mhiko yaakapika kuna Abhurahama baba vedu;
74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
75 in piety and righteousness before him all our days.
muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ese eupenyu hwedu.
76 And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
Newe mucheche, uchanzi muporofita weWekumusoro-soro, nokuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
77 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake mukanganwiro yezvivi zvavo;
78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
netsitsi dzemoyo dzaMwari wedu, mauri mambakwedza anobva kumusoro anotishanyira;
79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
80 — And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.