< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,
2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,
3 it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,
4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui era dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.
8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.
10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.
11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
Și când Zaharia l-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.
15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.
16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
Și pe mulți dintre copiii lui Israel îi va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.
17 And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.
20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.
21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.
22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.
24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre mine, ca să îmi ia ocara dintre oameni.
26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei era Maria.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul este cu tine; binecuvântată ești tu între femei.
29 But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
Iar când l-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.
31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.
32 He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.
33 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn )
Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit. (aiōn )
34 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?
35 And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
36 And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată cu un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.
37 for nothing shall be impossible with God.
Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.
38 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.
39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat-o pe Elisabeta.
41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;
42 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Și de unde îmi este aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?
44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.
45 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
Și binecuvântată este cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,
47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.
48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,
49 For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt este numele lui.
50 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
Și mila lui este peste cei ce se tem de el din generație în generație.
51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.
52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.
53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.
54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei sale;
55 (as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.
57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.
58 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau cu ea.
59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.
60 And his mother answering said, No; but he shall be called John.
Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.
61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.
62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.
63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui dezlegată și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.
65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.
66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
Și toți cei ce le-au auzit, le-au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.
67 And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:
68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
Binecuvântat fie Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,
69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,
70 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn )
Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început; (aiōn )
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;
72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
Să înfăptuiască mila promisă părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;
73 [the] oath which he swore to Abraham our father,
Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,
74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,
75 in piety and righteousness before him all our days.
În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.
76 And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;
77 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,
78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,
79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
Să dea lumină celor ce șed în întuneric și în umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.
80 — And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.