< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Banengi asebazimisela ukuqoqa umlando wezinto esezigcwalisekile phakathi kwethu,
2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
njengokwedluliselwa kwazo kithi yilabo ababekhona ekuqaleni bengabafakazi lezinceku zelizwi.
3 it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
Ngakho-ke, njengoba mina ngokwami sengichwayisisile konke kusukela ekuqaleni, lami ngikubone kufanele ukuthi ngikulobele umlando oqondileyo, komkhulu ohloniphekayo uTheyofelasi
4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
ukuze wazi iqiniso lezinto lezo ozifundisiweyo.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Ngesikhathi sikaHerodi inkosi yaseJudiya kwakulomphristi okwakuthiwa nguZakhariya, owaye ngowesigaba sika-Abhija, umkakhe u-Elizabethi laye wayengowosendo luka-Aroni.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Bobabili babelungile emehlweni kaNkulunkulu beyilandela yonke imilayo leziqondiso zeNkosi bengasoleki.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Kodwa babengelabantwana ngoba u-Elizabethi wayeyinyumba njalo bobabili basebeluphele.
8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
Kwenzakala ukuthi isigaba sikaZakhariya siyiso esasimiselwe umsebenzi wethempeli ngalesosikhathi,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
wadliwa yinkatho ngokomkhuba wobuphristi, ukuthi angene ethempelini leNkosi ayetshisa impepha.
10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Kwathi isikhathi sokutshisa impepha sesifikile, wonke amakholwa ayebuthene lapho ayekhuleka ephandle.
11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
Kwasekubonakala kuye ingilosi yeNkosi imi ngakwesokunene kwe-alithari lempepha.
12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
UZakhariya wathi eyibona wethuka wesaba kakhulu.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Kodwa ingilosi yathi kuye, “Ungesabi, Zakhariya; umkhuleko wakho usuzwakele. Umkakho u-Elizabethi uzakuzalela indodana kufanele uyinike ibizo elithiwa nguJohane.
14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
Uzakuba yintokozo lenjabulo kuwe njalo abanengi bazathokoza ngenxa yokuzalwa kwakhe,
15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
ngoba uzakuba mkhulu emehlweni eNkosi. Kakumelanga anathe iwayini lanini loba yini ebilisiweyo enathwayo, njalo uzagcwaliswa ngoMoya oNgcwele kusukela ekuzalweni kwakhe.
16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
Uzaletha abantu bako-Israyeli abanengi eNkosini uNkulunkulu wabo.
17 And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
Uzahamba phambili kweNkosi ngomoya langamandla ka-Elija, ukuguqulela inhliziyo zaboyise ebantwaneni babo labayiziqholo elwazini lwabalungileyo, ukuqondisa abantu abalungiselelwe iNkosi.”
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
UZakhariya wabuza ingilosi wathi, “Ngingaba leqiniso lakho njani lokho? Sengilixhegu njalo lomkami useluphele.”
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
Ingilosi yaphendula yathi, “NginguGabhuriyeli mina. Ngima phambi kukaNkulunkulu, ngithunywe ukuzokhuluma lawe ngikutshela ngalezi izindaba ezinhle.
20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
Okwamanje uzakuba yisimungulu wehluleke ukukhuluma kuze kufike lolosuku okuzakwenzakala ngalo lokhu, ngoba kawuzange uwakholwe amazwi ami, wona azagcwaliseka ngesikhathi sawo esifaneleyo.”
21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
Sonke lesisikhathi abantu babelokhu bemlindele uZakhariya sebemangele ukuthi kungani wayethethe isikhathi eside kangako ethempelini.
22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
Waphuma esesehluleka ukukhuluma labo. Babona ukuthi wayebone umbono ethempelini ngoba wayelokhu eqhweba ngezandla, kodwa esehluleka ukukhuluma.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
Izopha lakhe seliphelile wabuyela ekhaya.
24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
Ngemva kwalokhu umkakhe u-Elizabethi wazithwala wasezifihla okwezinyanga ezinhlanu,
25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
esithi, “INkosi ingenzele lokhu. Kulezi insuku ilutshengisile uthando Lwayo yasusa ihlazo lami ebantwini.”
26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
Ngenyanga yesithupha yokuzithwala kuka-Elizabethi, uNkulunkulu wathuma ingilosi uGabhuriyeli eNazaretha, idolobho elaliseGalile,
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
ukuya entombini egcweleyo eyayithembise ukutshada lendoda eyayithiwa nguJosefa, owesizukulwane sikaDavida. Ibizo lentombi egcweleyo le kwakunguMariya.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
Ingilosi yaya kuye yathi, “Sabona wena othole umusa kakhulukazi INkosi ilawe.”
29 But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
Amazwi ayo amhlupha kakhulu uMariya wamangala ukuthi kanti kwakuyikubingelela bani lokhu.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Kodwa ingilosi yathi kuye, “Ungesabi Mariya, uthole umusa kuNkulunkulu.
31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
Uzakhulelwa ubelethe indodana, uyethe ibizo uthi nguJesu.
32 He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
Uzaba ngumuntu omkhulu abizwe ngokuthi yiNdodana yoPhezukonke. INkosi uNkulunkulu izamupha isihlalo sikayise uDavida,
33 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn )
njalo uzabusa phezu kwendlu kaJakhobe laphakade; umbuso wakhe kawuyikuphela.” (aiōn )
34 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
UMariya wayibuza ingilosi wathi, “Lokho kuzakwenzakala njani njengoba mina ngimsulwa ngingayazi indoda?”
35 And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
Ingilosi yaphendula yathi, “UMoya oNgcwele uzakwehlela phezu kwakho, lamandla akhe oPhezukonke azakusibekela. Ngakho ongcwele ozazalwa uzathiwa yiNdodana kaNkulunkulu.
36 And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
Lo-Elizabethi isihlobo sakho uzakuba lomntwana ekuluphaleni kwakhe, yena okwakuthiwa yinyumba usesenyangeni yakhe yesithupha.
37 for nothing shall be impossible with God.
Ngoba kakukho okwehlulayo kuNkulunkulu.”
38 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
UMariya waphendula wathi, “Ngiyincekukazi yeNkosi. Kakwenzeke kimi njengoba utshilo.” Ingilosi yasisuka kuye.
39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Ngalesosikhathi uMariya waphanga wenza amalungiselelo waya edolobheni elizweni lamaqaqa eJudiya,
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
lapho angena khona emzini kaZakhariya wabingelela u-Elizabethi.
41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
Kwathi u-Elizabethi esizwa ukubingelela kukaMariya, umntwana weqa esiswini sakhe, u-Elizabethi wagcwala ngoMoya oNgcwele.
42 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
Wakhuluma ngelizwi eliphezulu wathi, “Ubusisiwe wena phakathi kwabesifazane, njalo ubusisiwe umntwana ozamzala!
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Kodwa kungani ngithole umusa ongaka mina, ukuba ngethekelelwe ngunina weNkosi yami?
44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
Ngonele ukuzwa ukubingelela kwakho, umntwana osesiswini sami weqa ngentokozo.
45 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
Ubusisiwe lowo osekholiwe ukuthi lokho iNkosi ethe kuzakwenzeka kuye kuzagcwaliseka!”
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
UMariya wathi: “Umphefumulo wami uyayidumisa iNkosi
47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
ngoba ukunanzile ukuzehlisa kwencekukazi yakhe. Kusukela manje zonke izizukulwane zizakuthi ngibusisiwe,
49 For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
ngoba uSomandla ungenzele izinto ezinkulu, lingcwele ibizo lakhe.
50 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
Isihawu sakhe sifinyelela kulabo abamesabayo, kulandela isizukulwane ngesizukulwane.
51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
Uyenzile imisebenzi emikhulu ngengalo yakhe: ubachithizile labo abaziqakisa ngemicabango yezinhliziyo zabo.
52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
Uwethule amakhosi ezihlalweni zawo, kodwa wabaphakamisa abantukazana.
53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
Ubasuthisile abalambileyo ngezinto ezinhle, kodwa abanothileyo ubaxotshe bengaphathanga lutho.
54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
Uyisizile inceku yakhe u-Israyeli, wakhumbula ukuba lesihawu
55 (as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
ku-Abhrahama lezizukulwane zakhe laphakade, njengoba wakutsho kubokhokho bethu.” (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
UMariya wahlala lo-Elizabethi izinyanga ezazingaba ntathu wasebuyela ekhaya.
57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
Kwathi isikhathi sika-Elizabethi sesiphelele esokubeletha wazala indodana.
58 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Omakhelwane bakhe lezihlobo bezwa ukuthi iNkosi yayimzwele isihawu esikhulu bathokoza kanye laye.
59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
Ngosuku lwesificaminwembili beza ukuzasoka umntwana, bafuna ukuthi bamethe ibizo likayise uZakhariya,
60 And his mother answering said, No; but he shall be called John.
kodwa unina wala wathi, “Hatshi! Kathiwe nguJohane.”
61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
Bathi kuye, “Kakho ebantwini bakini olebizo lelo.”
62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
Bakhuluma ngezandla kuyise bedinga ukuthi yena uthanda ukuthi umntwana aphiwe liphi ibizo.
63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
Wacela isibhebhedu sokulobela, wamangalisa wonke umuntu ngoba waloba ukuthi, “Ibizo lakhe nguJohane.”
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
Masinyane umlomo wakhe wavuleka lolimi lwakhe lwatshwaphuluka, waqalisa ukukhuluma edumisa uNkulunkulu.
65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
Omakhelwane bonke bamangala kakhulu, kwathi elizweni lonke lamaqaqa eJudiya abantu babekhuluma ngalezizinto.
66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
Wonke owezwayo ngalokho wamangala ebuza esithi, “Kambe uzakuba yini umntwana lo?” Ngoba isandla seNkosi sasilaye.
67 And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
Uyise uZakhariya wagcwala ngoMoya oNgcwele waphrofitha wathi:
68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
“Udumo kalube seNkosini, uNkulunkulu ka-Israyeli, ngoba ubuyile ukuzahlenga abantu bakhe.
69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
Iluphakamisile uphondo lwensindiso yethu endlini yenceku yayo uDavida
70 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn )
(njengoba yatsho ngabaphrofethi bayo abangcwele ekadeni), (aiōn )
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
ukusindiswa ezitheni zethu lesandleni sabo bonke abasizondayo,
72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
ukuze atshengise isihawu kubokhokho bethu lokukhumbula isivumelwano sakhe esingcwele,
73 [the] oath which he swore to Abraham our father,
isifungo asifunga kubaba wethu u-Abhrahama:
74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
ukusikhulula esandleni sezitha zethu, size siyikhonze singelakwesaba
75 in piety and righteousness before him all our days.
ngobungcwele langokulunga phambi kwayo ngazozonke insuku zethu.
76 And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
Wena mntanami, uzathiwa ungumphrofethi woPhezukonke; ngoba uzahamba phambili kweNkosi uyilungisele indlela,
77 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
ukunika abantu bayo ukwazi insindiso ngokuthethelelwa kwezono zabo,
78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
ngenxa yomusa kaNkulunkulu wethu, ilanga liphuma lize kithi livela ezulwini,
79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
likhanyise kulabo abahlezi ebumnyameni lasethunzini lokufa, ukukhokhelela inyawo zethu endleleni yokuthula.”
80 — And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
Umntwana wakhula waqina emoyeni; waphila enkangala waze wavela obala ku-Israyeli.