< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn )
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn )
34 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 for nothing shall be impossible with God.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
玛利亚说:“赞美主!
47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
上帝救世主让我如此欢喜,
48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn )
55 (as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 And his mother answering said, No; but he shall be called John.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn )
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn )
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 [the] oath which he swore to Abraham our father,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 in piety and righteousness before him all our days.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 — And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。